DRAMATIK ASARLARNI TARJIMA QILISHDA LEKSIK-SEMANTIK, LINGVOKULTUROLOGIK MASALALAR
Kalit so'zlar
https://doi.org/10.47390/SPR1342V4I3Y2024N46Kalit so'zlar
tarjima, drama, leksik-semantik muammolar, lingvokulturologik muammolar, madaniyat, havola.Annotasiya
Ushbu maqoladan asosiy maqsad drama tarjimasining ahamiyatlilik darajasini yanada aniqroq ochib berish hamda drama tarjimasida duch kelinadigan leksik-semantik va lingvokulturologik xato, kamchiliklar va muammolarni ingliz va o’zbek dramaturgiyasining yetuk namoyandalarining qalamiga mansub dramalari asosida tahlil qilish. Shuningdek, yo‘l qo‘yilgan xatolarni qanday qilib bilan bartaraf etish usullarini o‘rganish va ularni drama tarjimasidagi o‘rniga oid ilmiy-nazariy xulosalar chiqarishdan iborat.
Manbalar
Ahmad S. Kelinlar qo’zg’aloni. – Toshkent, 2000. – 32 b.
Albota S. The parallel corpus as a means of dramatic works translation. – Ukraine, 2015. – p. 209-211.
Ghani H. K. The Translator as Dramatist: On the Problems of Translating Dramatic Texts. – Journal of the College of Basic Education, 2010. – p.153-167.
Hamdamov U. Ruhni uyg‘otguvchi so’z. – Toshkent, 2017.
Nadjimxodjayev M. Milliy o’ziga xos so’zlarningo’zbek tiliga tarjima qilishdagi murakkabliklari. – Oriental Rennaisance: Innovative, educational, natural, and social sciences, 2021. – p. 600-605.
Newmark P. A textbook of translation. – Prentice Hall, 1988. – p. 311.
Shakespeare W. Hamlet. – Simon & Brown, 2010. – p. 330