ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ, ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ДРАМЫ
DOI:
https://doi.org/10.47390/SPR1342V4I3Y2024N46Ключевые слова:
перевод, драматургия, лексико-семантические проблемы, лингвокультурные проблемы, культура, референция.Аннотация
В этой статье особое внимание уделяется анализу лингвокультурных един Аннотация. Основная цель данной статьи - более четко раскрыть уровень значимости перевода драмы и проанализировать лексико-семантические и лингвокультурные ошибки, недостатки и проблемы, встречающиеся при переводе драмы на основе драм, написанных зрелыми представителями английской и узбекской драматургии. Оно также состоит в том, чтобы научиться устранять допущенные ошибки и сделать научно-теоретические выводы об их месте в переводе драмы.
Библиографические ссылки
Ahmad S. Kelinlar qo’zg’aloni. – Toshkent, 2000. – 32 b.
Albota S. The parallel corpus as a means of dramatic works translation. – Ukraine, 2015. – p. 209-211.
Ghani H. K. The Translator as Dramatist: On the Problems of Translating Dramatic Texts. – Journal of the College of Basic Education, 2010. – p.153-167.
Hamdamov U. Ruhni uyg‘otguvchi so’z. – Toshkent, 2017.
Nadjimxodjayev M. Milliy o’ziga xos so’zlarningo’zbek tiliga tarjima qilishdagi murakkabliklari. – Oriental Rennaisance: Innovative, educational, natural, and social sciences, 2021. – p. 600-605.
Newmark P. A textbook of translation. – Prentice Hall, 1988. – p. 311.
Shakespeare W. Hamlet. – Simon & Brown, 2010. – p. 330