MACHINE TRANSLATION POST-EDITING THROUGH A HERMENEUTIC LENS

Authors

  • Djamila Abduganiyeva

DOI:

https://doi.org/10.47390/SPR1342V5SI4Y2025N23

Keywords:

post-editing; machine translation; hermeneutics; interpretive fidelity; neural MT; statistical MT; translation quality; Uzbek studies

Abstract

This article explores how hermeneutic principles – contextual reading, the hermeneutic circle, and interpreter subjectivitycan enrich the post-editing of statistical and neural machine translation (SMT/NMT). A mixed-method study combined hermeneutic textual analysis, think-aloud protocols, and error annotation on parallel SMT/NMT outputs. Results show that while NMT reduces surface errors, both paradigms still require human intervention to restore omitted meanings, pragmatic tone, and cultural references. Experienced post-editors drew consciously on hermeneutic reasoning, supporting the claim that post-editing is an interpretive – not merely corrective – task. Recommendations include integrating translational hermeneutics into post-editor training and refining quality guidelines to foreground meaning fidelity.

References

1. Abduganiyeva, D. R. (2025). Performative / Embodied Hermeneutics in Live Translation. The Lingua Spectrum, 4, 1104-1108lingvospektr.uzlingvospektr.uz.

2. Abduvoitov, R. A. (2022). The Hermeneutic Concept of the Translation of Prose and Novels. Oriental Renaissance: Innovative, Educational, Natural and Social Sciences, 2(1), 483-490oriens.uzoriens.uz.

3. Bentivogli, L., Bisazza, A., Cettolo, M., & Federico, M. (2016). Neural versus phrase-based machine translation quality: a case study. In Proc. of EMNLP 2016.

4. Daems, J., Vandepitte, S., Hartsuiker, R., & Macken, L. (2017). The impact of machine translation on post-editing guidelines: A comparative analysis of novice vs. professional post-editing. Translation and Interpreting Studies, 12(2), 203–230nature.com.

5. Dadajanova, A. K. (2025). Exploring Theories and Techniques in Literary Translation. Journal of Universal Science Research, 3(4), 113-117universalpublishings.com.

6. Elass, H. (2021). Negotiating the New Aesthetics of Automatic Translation: Between Inter-lingual Transfer and Hermeneutic Interpretation. Paper presented at ITRI 20th Int. Conferenceearticle.net.

7. Guerberof, A., & Toral, A. (2020). Post-editing in literary translation: Through the looking glass. Translation Spaces, 9(1), 74–106nature.com.

8. Moorkens, J., et al. (2018). Translators’ experiences with machine translation in literary contexts. Translation Spaces, 7(2), 240–262nature.com.

9. Mutal, J., Volkart, L., Bouillon, P., & Estrella, P. (2019). Differences between SMT and NMT output – a translators’ point of view. In Proc. of 2nd Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT)aclanthology.org.

10. O’Brien, S., et al. (2018). Post-editing of machine translation: Processes and applications. Cambridge Scholars Publishing.

11. Rico Pérez, C. (2024). Re-thinking machine translation post-editing guidelines. The Journal of Specialised Translation, 41, 26–47.

12. Stefanink, B., & Bălăcescu, I. (2017). The Hermeneutical Approach in Translation Studies. Cadernos de Tradução, 37(3), 21–44scielo.brscielo.br.

13. Vieira, L. N. (2023). The many guises of machine translation: Usage, perception, and intercultural implications. (Doctoral dissertation, University of Bristol)

Downloads

Submitted

2025-05-18

Published

2025-05-27

How to Cite

Abduganiyeva, D. (2025). MACHINE TRANSLATION POST-EDITING THROUGH A HERMENEUTIC LENS. Ижтимоий-гуманитар фанларнинг долзарб муаммолари Актуальные проблемы социально-гуманитарных наук Actual Problems of Humanities and Social Sciences., 5(S/4), 145–151. https://doi.org/10.47390/SPR1342V5SI4Y2025N23