О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ МЕТОДОВ ПЕРЕВОДА ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ В УЗБЕКИСТАНЕ
DOI:
https://doi.org/10.47390/SP1342V3I6Y2023N27Ключевые слова:
фразеологизм, язык, идиолект, проблема перевода, стиль, автор.Аннотация
Если переводчик хочет перевести художественное произведение, он должен прежде всего постараться передать его стиль. Для этого необходимо учиться у великих переводчиков, узнавать их способы и секреты перевода. Изучение стилистических проблем в переводе является важным и актуальным вопросом. Мы постарались осветить его очень кратко и лишь некоторые его аспекты.
Библиографические ссылки
Гоголь Н.В. Собрание художественных произведений. Том IV. – М.: Изд—во Акад. наук СССР, 1952. – 1880 с.
Муаллиму соний. Хрестоматия (қайта нашр). – T.: Ғафур Ғулом, 2018. – 64 б.
Некрасов H.А. Русияда ким яхши яшайди. – Тошкент: Ўздавнашр, 1953.
Некрасов Н.А. Сочинения, т 3, Библиотека «Огонек». – М.: Издво «Правда», 1954. – 1464 c.
Пушкин А.С. Евгений Онегин, VI. – M.: Гослитиздат, 1936. – 507 c.
Пушкин А.С. Поли. собр. соч., т, II, М., Изд-во «Правда», 1954. – 655 с.
Пушкин А.С. Танланган асарлар, III том. – Т.: Ўздавнашр, 1949. – 424 б.
Пушкин А.С. Танланган асарлар. IV том. – Т.: Ўздавнашр, 1955. – 466 б.
Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической диcциплины. – М.: ГИХЛ, 1946. – 461 c.
Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. – М.: ГИХЛ, 1961. – 614 с.
Егорова Т.И. Фразеологизмы со значением качественной оценки действий и манеры поведения человека // Вестник Омского университета. – Омск, 1998. - № 2. – 519 c.
Звезда Востока: Ежемес. лит.-худож. и обществ.-полит. журн.: Орган Союза сов. писателей Узбекистана / Союз. сов. писателей Узбекистана. № 6. – Ташкент: Правда Востока и Кзыл Узбекистан, 1949. – 93 с.
Идиостиль как семиотическая система // В сб.: «Функциональная семантика: Сборник докладов Международной научной конференции II Новиковские чтения». М.: РУДН, 2009. – 57-63 c.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М.: ЛКИ, 1990, -190 с.