THE NUANCES OF HUMOR TRANSLATION IN TERRY PRATCHETT'S 'GOOD OMENS'
DOI:
https://doi.org/10.47390/SP1342V3SI4Y2023N39Keywords:
humor translation, Terry Pratchett, Good Omens, challenges, strategies, nuances, comedic style, language and culture, translation techniques, translation studies.Abstract
This article explores the complexities of translating humor in Terry Pratchett's renowned novel, 'Good Omens.' The study delves into the challenges faced by translators when attempting to convey the intricacies of humor across different languages and cultures.
References
Pratchett, T., & Gaiman, N. (1990). Good Omens. Workman Publishing.
Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Pratchett, T., & Gaiman, N. (2019). Good Omens. Translated by Y. Vasilyeva. AST.
"Good Omens" by Terry Pratchett and Neil Gaiman has been translated into Russian. The Russian translation was published in 2006 by AST Publishing Group.
Hryciv, Nataliya & Syndeha, Roksolana. (2021). PECULIARITIES OF TRANSLATING CHILDREN’S LITERATURE. 1. 64-67. 10.25264/2519-2558-2021-11(79)-64-67.
Chiaro, D. (2008). Translation humor. In F. J. Ruiz de Mendoza Ibáñez (Ed.), The linguistics of humor: Towards a pragmatic model (pp. 271-293). John Benjamins.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Машарипова, В. (2023). THE USE OF PARALINGUISTICS IN JIM BUTCHER'S WORK. Ижтимоий-гуманитар фанларнинг долзарб муаммолари/Актуальные проблемы социально-гуманитарных наук/Actual Problems of Humanities and Social Sciences., 3(S/1), 99-104. Doi: https://doi.org/10.47390/B1342V3SI1Y2023N14
Сурмилова, Е. (2023). GENDER STUDIES IN LINGUISTICS AND THEIR APPLICATION IN ENGLISH LANGUAGE TEACHING. Ижтимоий-гуманитар фанларнинг долзарб муаммолари/Актуальные проблемы социально-гуманитарных наук/Actual Problems of Humanities and Social Sciences., 3(S/2), 246-252. doi: https://scienceproblems.uz/index.php/journal/article/view/337[1; 25–26-б.]).