THE UNIQUENESS OF STYLISTIC FIGURES IN TRANSLATION

Authors

  • Nodirabegim Sobirova
  • Sarvinoz Egamberdiyeva

DOI:

https://doi.org/10.47390/SPR1342V4SI9Y2024N62

Keywords:

Stylistic figures, translation, metaphor, hyperbole, personification, litotes, culture, linguistics, artistic impact, translator, cultural differences.

Abstract

This article analyzes the uniqueness of stylistic figures in translation. Stylistic figures are tools that enhance the expressiveness of language and strengthen its artistic impact. The article discusses their interpretation and specific features in translation. The difficulties of translating stylistic figures such as metaphor, hyperbole, personification, litotes, and others are examined, along with the need for adjustments based on cultural differences. The article emphasizes the importance of the translator's knowledge of language and culture in preserving the meaning and artistic value of stylistic figures.

References

1. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

2. Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

3. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

4. Nida, E. A. (2001). Language and Culture: Contexts in Translation. SIL International.

5. Sobirova N. “Mediamatnlarda sarlavhalar tarjimasining pragmatik funksiyasi”. Ilm sarchashmalari – Nukus, 2024. - № 6. – 141b.

6. Sobirova N. Zamonaviy tarjimaning publitsistikadagi o‘rni: chet el yangiliklari ruknida. O‘zMU Xabarlari – Toshkent, 2023. - № 1. – 269b.

Published

2024-11-28

How to Cite

Sobirova, N., & Egamberdiyeva, S. (2024). THE UNIQUENESS OF STYLISTIC FIGURES IN TRANSLATION. Ижтимоий-гуманитар фанларнинг долзарб муаммолари Актуальные проблемы социально-гуманитарных наук Actual Problems of Humanities and Social Sciences., 4(S/9), 419–423. https://doi.org/10.47390/SPR1342V4SI9Y2024N62