STILISTIK FIGURALARNING TARJIMADAGI OʻZIGA XOSLIGI

Mualliflar

  • Nodirabegim Sobirova
  • Sarvinoz Egamberdiyeva

Kalit so'zlar

https://doi.org/10.47390/SPR1342V4SI9Y2024N62

Kalit so'zlar

Stilistik figuralar, tarjima, metafora, giperbola, personifikatsiya, litota, madaniyat, lingvistika, badiiy taʼsir, tarjimon, madaniy tafovutlar.

Annotasiya

Ushbu maqolada stilistik figuralarning tarjimadagi oʻziga xosligi tahlil qilinadi. Stilistik figuralar — bu tilning ifodaviy kuchini oshirish va badiiy taʼsirni kuchaytirish uchun ishlatiladigan vositalar boʻlib, ularning tarjimadagi talqini va oʻziga xos xususiyatlari haqida gapiriladi. Maqolada metafora, giperbola, personifikatsiya, litota va boshqa stilistik figuralarning tarjimadagi qiyinchiliklari va madaniy farqlarga qarab qanday oʻzgartirishlar kiritilishi zarurligi koʻrib chiqiladi. Tarjimada stilistik figuralarning maʼnosi va badiiy ahamiyatini saqlash uchun tarjimonning til va madaniyat bilimi zarurligi taʼkidlanadi.   

Manbalar

1. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

2. Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

3. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

4. Nida, E. A. (2001). Language and Culture: Contexts in Translation. SIL International.

5. Sobirova N. “Mediamatnlarda sarlavhalar tarjimasining pragmatik funksiyasi”. Ilm sarchashmalari – Nukus, 2024. - № 6. – 141b.

6. Sobirova N. Zamonaviy tarjimaning publitsistikadagi o‘rni: chet el yangiliklari ruknida. O‘zMU Xabarlari – Toshkent, 2023. - № 1. – 269b.

##submission.downloads##

Yuborilgan

2024-11-27

Nashr qilingan

2024-11-28

Qanday ko'rsatish

Sobirova, N., & Egamberdiyeva, S. (2024). STILISTIK FIGURALARNING TARJIMADAGI OʻZIGA XOSLIGI. Ижтимоий-гуманитар фанларнинг долзарб муаммолари Актуальные проблемы социально-гуманитарных наук Actual Problems of Humanities and Social Sciences., 4(S/9), 419–423. https://doi.org/10.47390/SPR1342V4SI9Y2024N62