УНИКАЛЬНОСТЬ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ФИГУР В ПЕРЕВОДЕ
DOI:
https://doi.org/10.47390/SPR1342V4SI9Y2024N62Ключевые слова:
Стилистические фигуры, перевод, метафора, гипербола, персонфикация, литота, культура, лингвистика, художественное воздействие, переводчик, культурные различия.Аннотация
В данной статье анализируется уникальность стилистических фигур в переводе. Стилистические фигуры — это средства, повышающие выразительность языка и усиливающие художественное воздействие, их трактовка и особенности в переводе обсуждаются в статье. Рассматриваются трудности перевода таких фигур, как метафора, гипербола, персонфикация, литота и других, а также необходимость внесения изменений в зависимости от культурных различий. Подчеркивается важность знания языка и культуры переводчиком для сохранения смысла и художественного значения стилистических фигур.
Библиографические ссылки
1. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
2. Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
3. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
4. Nida, E. A. (2001). Language and Culture: Contexts in Translation. SIL International.
5. Sobirova N. “Mediamatnlarda sarlavhalar tarjimasining pragmatik funksiyasi”. Ilm sarchashmalari – Nukus, 2024. - № 6. – 141b.
6. Sobirova N. Zamonaviy tarjimaning publitsistikadagi o‘rni: chet el yangiliklari ruknida. O‘zMU Xabarlari – Toshkent, 2023. - № 1. – 269b.