BADIIY TARJIMADA EMOTSIONAL MAZMUNNI YETKAZISH TAMOYILLARI TAHLILLARI

Mualliflar

  • Dinora Sodiqova

Kalit so'zlar

https://doi.org/10.47390/SPR1342V5I5Y2025N53

Kalit so'zlar

emotsional nutq, tarjima, manba matn, qiyosiy yondashuv, madaniy xususiyatlar, kontekst.

Annotasiya

Ushbu maqolada badiiy asarni boshqа tilga tarjima qilishda hissiy mazmun masalalari, emotsional-hissiy nutqlar va ularni tarjimada qanday yetkazib berish mumkinligi muhokama qilinаdi. Maqоlada tarjimaning turli strategiyalari tahlil qilinadi, tarjima qilingan asarlarda hissiy ohang va emоtsional aniqlik doirasidagi vaziyat konteksti, so‘z tanlash va jumla tuzilmalariga e’tibor qaratiladi. Shuningdek, maqolada boshqa matnlardan misollar keltirilgan va tahlil qilingan, xususan, ingliz, oʻzbek va rus adabiyotining bir qancha ajoyib durdоnalari saralanadi va oʻxshash va turli oʻziga xosliklari, hissiy mazmunini tarjima qilish muammolari va xalqaro auditoriyaga emotsiyalarni to‘g‘ri talqin qilishga urinishlar natijasida yuzaga keladigan yechimlarni solishtiriladi.

Manbalar

1. Abdullayeva, M. R.(2021). English-uzbek translation process and their analysis. Web of Scientist: International Scientific Research Journal, 2(05), 593-601.

2. Neubert, A. (2000). Competence in Language, in Languages and Translation. In Adab B, Schaffner C, Developing Translation Competence..Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co; Available from: e-Book Academic Collection (E)BSCOhost), Ipswich, MA. Accessed December 12, 2014.

3. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge.

4. Chekhov, A. (2010). The Princess. New York: Dover Publications.

5. Dickins, J. (2012). The translation of culturally specific items. Language Studies: Stretching the Boundaries. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 44-45.

6. García Márquez, G. (1985). One Hundred Years of Solitude. New York: Harper & Row.

7. Hosseini, K. (2003). The Kite Runner. New York: Riverhead Books.

8. Murakami, H. (2000). Norwegian Wood. New York: Alfred A. Knopf.

9. Oybek. (1975). Mukammal asarlar to‘plami. T.: Fan, 295 b.

10. Qodiriy, A. (2022). O‘tkan kunlar Toshkent: Yangi asr avlodi.

11. Reese, M. E. (2019). Bygone Days . Asian Book House, p.147.

12. Shakespeare, W. Macbeth. London: Penguin Classics, 2003.

13. Shayxzoda, M.(2019). Mirzo Ulug‘bek . Toshkent: Yoshlar nashriyot uyi.

14. Schiffrin, D. (1987). Discourse Markers. Cambridge University Press, pp. 150-170.

15. Sodiqova, D. (2025). Methods And Examples Of Translating While Preserving The Original Speech Of a Character. Hamkor Konferensiyalar, 1(14), 1362–1366.

Retrieved from https://academicsbook.com/index.php/konferensiya/article/view/1937

16. Vohidov, E. (2005). O‘zbegim. Toshkent: Sharq , 58-59 b.

17. Yusuf, M. (2016).Saylanma. Toshkent: Sharq, 10-11 betlar.

##submission.downloads##

Topilgan

2025-05-09

Nashr qilingan

2025-05-10

Qanday ko'rsatish

Sodiqova, D. (2025). BADIIY TARJIMADA EMOTSIONAL MAZMUNNI YETKAZISH TAMOYILLARI TAHLILLARI. Ижтимоий-гуманитар фанларнинг долзарб муаммолари Актуальные проблемы социально-гуманитарных наук Actual Problems of Humanities and Social Sciences., 5(5), 332–337. https://doi.org/10.47390/SPR1342V5I5Y2025N53