ANALYSIS OF PRINCIPLES OF CONVEYING FEELINGS CONCERNING LITERARY TRANSLATION
DOI:
https://doi.org/10.47390/SPR1342V5I5Y2025N53Keywords:
emotive speech, translation, source text, comparative approach, cultural transfer, context.Abstract
This paper is concerned with the emotional components in the literature translations with tertiary concern to the nuances multi-layered over emotions and how they can be solved in translation. This paper studies presumable decisions, translation strategies and choice of words and phrases, and the sentences in the translated documents paying attention to the emotional tone and emotional truthfulness. This article draws on extracts from other works and analyzes, especially quite a few outstanding English, Uzbek and Russian literature masterpieces that are chosen undergo comparison the striking emotionally charged contents translation challenges and solutions along with the attempts to emotional aspects for international audiences evoke deep sentiments.
References
1. Abdullayeva, M. R.(2021). English-uzbek translation process and their analysis. Web of Scientist: International Scientific Research Journal, 2(05), 593-601.
2. Neubert, A. (2000). Competence in Language, in Languages and Translation. In Adab B, Schaffner C, Developing Translation Competence..Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co; Available from: e-Book Academic Collection (E)BSCOhost), Ipswich, MA. Accessed December 12, 2014.
3. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge.
4. Chekhov, A. (2010). The Princess. New York: Dover Publications.
5. Dickins, J. (2012). The translation of culturally specific items. Language Studies: Stretching the Boundaries. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 44-45.
6. García Márquez, G. (1985). One Hundred Years of Solitude. New York: Harper & Row.
7. Hosseini, K. (2003). The Kite Runner. New York: Riverhead Books.
8. Murakami, H. (2000). Norwegian Wood. New York: Alfred A. Knopf.
9. Oybek. (1975). Mukammal asarlar to‘plami. T.: Fan, 295 b.
10. Qodiriy, A. (2022). O‘tkan kunlar Toshkent: Yangi asr avlodi.
11. Reese, M. E. (2019). Bygone Days . Asian Book House, p.147.
12. Shakespeare, W. Macbeth. London: Penguin Classics, 2003.
13. Shayxzoda, M.(2019). Mirzo Ulug‘bek . Toshkent: Yoshlar nashriyot uyi.
14. Schiffrin, D. (1987). Discourse Markers. Cambridge University Press, pp. 150-170.
15. Sodiqova, D. (2025). Methods And Examples Of Translating While Preserving The Original Speech Of a Character. Hamkor Konferensiyalar, 1(14), 1362–1366.
Retrieved from https://academicsbook.com/index.php/konferensiya/article/view/1937
16. Vohidov, E. (2005). O‘zbegim. Toshkent: Sharq , 58-59 b.
17. Yusuf, M. (2016).Saylanma. Toshkent: Sharq, 10-11 betlar.