AUDIOVISUAL TRANSLATION: SUBTITLING AND DUBBING CHALLENGES

Authors

  • Bahodir Abdirasulov
  • Muslima Abiyatova

DOI:

https://doi.org/10.47390/SPR1342V5I6Y2025N55

Keywords:

interpretation, technological progress, sign language translation, audiovisual translation, translator, polysemantic unity, subtitles, dubbing, adaption.

Abstract

This article examines the field of Audiovisual Translation (AVT), focusing on its two primary modes subtitling and dubbing as essential tools for cross-cultural communication in the age of global media. AVT tackles the problem of translating content intended to be both seen and heard, in contrast to traditional translation, which focuses mostly on written texts. Dubbing and subtitling are the two main AVT modalities, and each provides a unique method for overcoming language obstacles in visual media. The goal of dubbing is to substitute translated speech for the original dialogue while making sure the performers’ tone and lip movements are reflected in the new discourse. On the other hand, subtitling, which appears at the bottom of the screen and provides a condensed textual translation of the spoken words, frequently necessitates extensive compression because of time and space constraints. The article examines the particular difficulties, technological limitations, and cultural factors associated with each approach, emphasizing how each contributes to the accessibility of audiovisual content for a range of international audiences. By looking at several translation methods, the study highlights how AVT is changing in reaction to new technology and how important it is becoming for cross-cultural communication in an increasingly globalized media environment.

References

1. Audiovisual translation. Samarqand: SamDCHTI, 2024. - 280 bet.

2. Baldry, A. and P. J. Thibault (2006). Multimodal Transcription and Text Analysis. London/Oakville: Equinox.

3. Chaume, F. (2019). Audiovisual translation. In R. A. Valdeón, & A. Vidal (Eds.), The Routledge handbook of Spanish translation studies (pp. 311–351). Routledge.

4. Díaz-Cintas, Jorge and Aline Remael. Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge, 2007.

5. Fois, Eleonora. (2012). Between, Audiovisual Translation: Practice. Between - open journals.

6. Forbes, J., & Street, S. (2000). European cinema: An overview. In J. Forbes, & S. Street (Eds.), European cinema: An introduction (pp. 1–51). Palgrave.

7. Gambier, Y., & Jin, H. (2022). A connected history of audiovisual translation. In E. Bielsa (Ed.), The Routledge handbook of translation and media (pp. 283–301). Routledge.

8. Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal translation. Perspectives, 2(1), 101–121.

9. Gottlieb, Henrik. Subtitling. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker. London: Routledge, 1998. 241–249. Print.

10. Mereu Keating, C. (2016). The politics of dubbing. Film censorship and state intervention in the translation of foreign cinema in fascist Italy. Peter Lang.

11. Muminov, Omon, (2005). A guide to simultaneous translation. Toshkent.

12. Nikolic, K. (2018). Reception studies in audiovisual translation – interlingual subtitling. In E. Di Giovanni, & Y. Gambier (Eds.), Reception studies in audiovisual translation (pp. 179–198). John Benjamins.

13. Paolinelli, Mario – Di Fortunato, Eleonora. Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica dell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta. Milano: Hoepli, 2005.

14. Pavesi, Maria. “Pronouns in Film Dubbing and the Dynamics of Audiovisual Communication.” VIAL (Vigo International Journal of Applied Linguistics), 6 (2009): 89–107.

15. Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television. John Benjamins.

16. Perez-Gonzalez, Luis. (2020). Audiovisual Translation.

17. Perego, Elisa. La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci, 2005.

18. Sisto, A. (2013). Dubbing for fun, dubbing for real. In G. Parati (Ed.), New perspectives in Italian cultural studies. Volume 2 (pp. 95–105). Fairleigh Dickinson University Press.

19. Valdeón, R. A. (2022). Latest trends in audiovisual translation. Perspectives, 30(3), 369–381. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2069226

Downloads

Submitted

2025-06-14

Published

2025-06-16

How to Cite

Abdirasulov, B., & Abiyatova, M. (2025). AUDIOVISUAL TRANSLATION: SUBTITLING AND DUBBING CHALLENGES. Ижтимоий-гуманитар фанларнинг долзарб муаммолари Актуальные проблемы социально-гуманитарных наук Actual Problems of Humanities and Social Sciences., 5(6), 336–343. https://doi.org/10.47390/SPR1342V5I6Y2025N55