АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД: ПРОБЛЕМЫ СО СУБТИТРИРОВАНИЕМ И ДУБЛЯЖОМ
DOI:
https://doi.org/10.47390/SPR1342V5I6Y2025N55Ключевые слова:
перевод, технологический прогресс, перевод жестового языка, аудиовизуальный перевод, переводчик, полисемия, субтитры, дубляж, адаптация.Аннотация
Данная статья рассматривает область аудиовизуального перевода (AVT), с акцентом на его два основных направления субтитрование и дубляж как важнейшие инструменты межкультурной коммуникации в эпоху глобальных медиа. AVT решает задачу перевода контента, предназначенного для одновременного восприятия зрением и слухом, что отличает его от традиционного перевода, сосредоточенного преимущественно на письменных текстах. Дубляж и субтитры это основные формы AVT, каждая из которых предлагает уникальный способ преодоления языковых барьеров в визуальных медиа. Цель дубляжа заменить оригинальную речь переведённой, при этом сохранив интонацию и синхронизацию с движением губ актёров. В свою очередь, субтитры представляют собой краткий текстовый перевод произнесённых реплик, отображаемый в нижней части экрана, и часто требуют значительного сжатия из-за временных и пространственных ограничений. В статье рассматриваются специфические трудности, технические ограничения и культурные особенности каждого метода, подчёркивая их роль в обеспечении доступности аудиовизуального контента для международной аудитории. Исследование также демонстрирует, как AVT эволюционирует под влиянием новых технологий и становится всё более значимым элементом межкультурной коммуникации в условиях глобализированного медиапространства.
Библиографические ссылки
1. Audiovisual translation. Samarqand: SamDCHTI, 2024. - 280 bet.
2. Baldry, A. and P. J. Thibault (2006). Multimodal Transcription and Text Analysis. London/Oakville: Equinox.
3. Chaume, F. (2019). Audiovisual translation. In R. A. Valdeón, & A. Vidal (Eds.), The Routledge handbook of Spanish translation studies (pp. 311–351). Routledge.
4. Díaz-Cintas, Jorge and Aline Remael. Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge, 2007.
5. Fois, Eleonora. (2012). Between, Audiovisual Translation: Practice. Between - open journals.
6. Forbes, J., & Street, S. (2000). European cinema: An overview. In J. Forbes, & S. Street (Eds.), European cinema: An introduction (pp. 1–51). Palgrave.
7. Gambier, Y., & Jin, H. (2022). A connected history of audiovisual translation. In E. Bielsa (Ed.), The Routledge handbook of translation and media (pp. 283–301). Routledge.
8. Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal translation. Perspectives, 2(1), 101–121.
9. Gottlieb, Henrik. Subtitling. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker. London: Routledge, 1998. 241–249. Print.
10. Mereu Keating, C. (2016). The politics of dubbing. Film censorship and state intervention in the translation of foreign cinema in fascist Italy. Peter Lang.
11. Muminov, Omon, (2005). A guide to simultaneous translation. Toshkent.
12. Nikolic, K. (2018). Reception studies in audiovisual translation – interlingual subtitling. In E. Di Giovanni, & Y. Gambier (Eds.), Reception studies in audiovisual translation (pp. 179–198). John Benjamins.
13. Paolinelli, Mario – Di Fortunato, Eleonora. Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica dell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta. Milano: Hoepli, 2005.
14. Pavesi, Maria. “Pronouns in Film Dubbing and the Dynamics of Audiovisual Communication.” VIAL (Vigo International Journal of Applied Linguistics), 6 (2009): 89–107.
15. Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television. John Benjamins.
16. Perez-Gonzalez, Luis. (2020). Audiovisual Translation.
17. Perego, Elisa. La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci, 2005.
18. Sisto, A. (2013). Dubbing for fun, dubbing for real. In G. Parati (Ed.), New perspectives in Italian cultural studies. Volume 2 (pp. 95–105). Fairleigh Dickinson University Press.
19. Valdeón, R. A. (2022). Latest trends in audiovisual translation. Perspectives, 30(3), 369–381. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2069226