TRANSLATION FEATURES OF ECONOMIC NEOLOGISMS IN INTERNET DISCOURSE

Authors

  • Shokhida Irgasheva

DOI:

https://doi.org/10.47390/SPR1342V4SI2Y2024N27

Keywords:

neologisms, translation techniques, new meanings of words, economic terms, integrated approach to teaching, internet discourse

Abstract

This article examines the relevance of studying economic neologisms in modern Internet discourse from the point of view of translation, analyzes the methods of formation of neologisms in the English language, the reasons for their appearance, and gives specific examples. This problem is very urgent, and recently various shocks in the economy of different countries and measures to eliminate them have become a rich source of new economic concepts and words. Special attention is paid to the methods of translating economic neologisms. It consists in identifying and reflecting the main difficulties in translating new meanings of words due to the absence of neologisms in dictionaries, including special dictionaries. The scientific novelty of the research is expressed in the definition of the main characteristics of neologisms as linguistic representatives of modern economic realities in lexicographic and discursive aspects and strategic communicative units that increase the content of economic speech.

References

Бенвенист Э. Общая лингвистика. Москва: Прогресс, 1974.

Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Москва: Русский язык, 2000

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. 424с.

Коровина Л.В. Обучение пониманию неологизмов в англоязычном деловом дискурсе. Актуальные вопросы подготовки специалистов международного профиля: смена парадигм: материалы науч. конф. (Москва, 15-16 ноября 2013 г.). В 2 ч. Ч.1/[ отв. ред. Е.В.Воевода]. Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России. М.: МГИМО-Университет, 2014. с. 93-95

Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т. Москва, 1935–1940; Т. 4. Available at: http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush abc/14/us252504.htm?cmd=0&istext

Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц /А.Н.Щукин. М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007, 746, [6] с.; [150] фот.

https://www.forbes.com/sites/markmurphy/2023/06/30/does-making-up-words-like-resenteeism-undermine-hrs-credibility/?sh=2589513a7e79

https://www.wsj.com/economy/consumers/its-getting-too-expensive-to-have-fun-a59e9df8?mod=Searchresults_pos1&page=1

https://www.bbc.com/worklife/article/20230221-the-myth-of-the-compassionate-layoff

https://www.wsj.com/articles/de-influencers-tiktok-social-media-11675355490

http://www.economist.com/news/leaders/21573104-internet-everything-hire-rise-sharing-economy

https://www.forbes.com/sites/forbestechcouncil/2023/04/18/quiet-hiring-a-new-workplace-trend-for-companies/?sh=6f6cbd222f32

https://www.thetraveldaily.co.uk/article/2023/10/02/can-bleisure-travel-boost-productivity-workplace

http://www.economist.com/news/finance-and-economics/21637422-ecb-might-unleash-its-long-awaited-programme-early-2015-coming-soon

https://www.forbes.com/sites/forbeshumanresourcescouncil/2022/04/15/talent-retention-is-not-one-size-fits-all/?sh=73e4e92d6ae1

http://www.economist.com/news/leaders/21586313-combine-small-cut-bond-purchases-clear-commitment-support-economy-more-if

https://www.monitor.co.ug/uganda/oped/commentary/embrace-social-capital-to-improve-wellbeing-3950422

Published

2024-04-29

How to Cite

Irgasheva, S. (2024). TRANSLATION FEATURES OF ECONOMIC NEOLOGISMS IN INTERNET DISCOURSE. Ижтимоий-гуманитар фанларнинг долзарб муаммолари / Актуальные проблемы социально-гуманитарных наук / Actual Problems of Humanities and Social Sciences., 4(S/2). https://doi.org/10.47390/SPR1342V4SI2Y2024N27