DIFFICULTIES IN TRANSLATING FIGURATIVE PHRASEOLOGICAL UNITS

Authors

  • Pokiza Mirsagatova

DOI:

https://doi.org/10.47390/SPR1342V4SI3Y2024N24

Keywords:

phraseological units, full and partial equivalents, figurative component, semantic differences, quasi-synonyms, asymmetric polysemy.

Abstract

In this article it is considered that the study of the relationship between language and cognitive processes, as well as the relationship between meaning and meaning, is a current area of scientific interest. One of the most difficult tasks in this area is the translation of phraseological units. Transferring the full spectrum of semantic shades of a phraseological unit, taking into account its cultural-historical context and stylistic features, is problematic when translating into another language and into a different cultural environment. Despite the possibility of getting closer to understanding phraseological semantics, achieving the level of clarity and originality inherent in the original language requires a high level of skill and extensive experience from the translator. The lack of universal, standardized methods for translating phraseological units determines the preservation of this problem as an open issue in modern linguistics.

References

Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний / Collins Cobuild dictionary of idioms. Более 6000 современных английских фразеологизмов с русскими переводами. М.: Издательство АСТ, Астрель. 2004. 752 с.

Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: дис. . . . д-ра филол. наук. Москва, 1964. 1229 с.

Почуева Н. Н. Сложности перевода образных фразеологических единиц и возможные пути решения этой проблемы / Н. Н. Почуева // Сборник научных трудов по материалам LXVI Международной научно-практической конференции «Международное научное обозрение проблем и перспектив современной науки и образования» (Бостон, 22-23 января), 2020. С. 52-56.

Ромашина О. Ю. Контрастивная фразеология: проблема лакунарности и переводимости / О. Ю. Ромашина // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: сб. науч. тр. по итогам III Междунар. науч. конф. / отв. ред. проф. Н. Ф. Алефиренко. Белгород: НИИ «БелГУ», 2013. С. 112-116.

Стебунова К. К. Коммуникативно-функциональные аспекты перевода фразеологических единиц / К. К. Стебунова // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: сб. науч. тр. по итогам III Междунар. науч. конф. / отв. ред. проф. Н. Ф. Алефиренко. Белгород: НИИ «БелГУ», 2013. С. 468-471.

Шепелёва Е. В. Особенности перевода фразеологизмов / Е. В. Шепелёва // Известия Пензенского государственного пед. университета им. В. Г. Белинского. 2009. № 11 (15). С. 68-72.

Шепелёва Е. В. Особенности перевода фразеологизмов / Е. В. Шепелёва // Известия Пензенского государственного пед. университета им. В. Г. Белинского. 2009. № 11 (15). С. 68-72.

Published

2024-06-05

How to Cite

Mirsagatova, P. (2024). DIFFICULTIES IN TRANSLATING FIGURATIVE PHRASEOLOGICAL UNITS. Ижтимоий-гуманитар фанларнинг долзарб муаммолари / Актуальные проблемы социально-гуманитарных наук / Actual Problems of Humanities and Social Sciences., 4(S/3). https://doi.org/10.47390/SPR1342V4SI3Y2024N24