ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АМЕРИКАНСКИХ ДИАЛЕКТИЗМОВ И ПРОСТОРЕЧИЙ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ “ТОМА СОЙЕРА”
DOI:
https://doi.org/10.47390/SPR1342V5SI4Y2025N25Ключевые слова:
перевод, диалектизмы, просторечие, Марк Твен, Том Сойер, стилистика, речевая характеристика, переводческие стратегии.Аннотация
В статье рассматриваются особенности передачи американских диалектизмов и просторечий в русских переводах романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера». Автор анализирует, как речь персонажей, насыщенная региональными выражениями, используется для создания социального и стилистического колорита оригинального текста. Освещаются основные трудности перевода таких элементов и стратегии, применяемые переводчиками: от сглаживания и нейтрализации до использования русских аналогов сниженной лексики. Приводятся примеры из различных переводов, демонстрирующие подходы к адаптации разговорной речи героев. Делается вывод о важности сохранения
Библиографические ссылки
1. Твен, М. Приключения Тома Сойера / Пер. с англ. Норы Галь. - М.: Детская литература, 1981.
2. Twain, M. The Adventures of Tom Sawyer. - New York: Harper & Brothers, 1876.
3. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990.
4. Швейцер, А. Д. Современное переводоведение: учебное пособие. - М.: Речь, 2002.
5. Найда, Ю. Искусство перевода / Пер. с англ. - М.: Международные отношения, 2001.
6. Ньюмарк, П. О переводе: профессиональные размышления / Пер. с англ. - М.: Восточная книга, 2008.
7. Бахтин, М. М. Проблемы поэтики Достоевского. - М.: Советская Россия, 1972.
8. Латышев, Л. К. Практика перевода: учебник для вузов. - М.: Международные отношения, 2003.
9. Баранов, А. И., Стернин, И. А. Лингвокультурология и перевод. - Воронеж: ВГУ, 2005.
10. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980.
11. Гарбовский, Н. К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2004.
12. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1996.
13. Галь, Н. Слово живое и мёртвое. - М.: Книга, 1974.