СЛОЖНОСТЬ КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ ПРЕДМЕТОВ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ НЕОДНОРОЧНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Авторы

  • Mohinur Qayimova
  • Faxriddin Bakiyev

DOI:

https://doi.org/10.47390/SPR1342V5I6Y2025N56

Ключевые слова:

семантические проблемы, межъязыковой, внутриязыковой неоднозначность, культурно-специфический элемент (CSI), перенос, натурализация, функциональный эквивалент.

Аннотация

Перевод — многогранный процесс, выходящий за рамки простого обмена словами между языками. Среди его наиболее сложных проблем — семантические различия, возникающие из-за культурно-специфических элементов (CSI), значения которых глубоко укоренены в исходной культуре. Эти элементы представляют собой значительный барьер для переводчиков, которые должны преодолеть культурные и языковые разрывы между исходным и целевым языками. В этом исследовании изучаются сложности перевода CSI, уделяя особое внимание стратегиям, используемым для преодоления проблем, связанных с культурными различиями, коннотативными значениями и отсутствием прямых эквивалентов. Кроме того, в статье рассматривается проблема лексической неоднозначности, изучается, как полисемия и омонимия влияют на решения по переводу. Анализируя теоретические модели и практические подходы, это исследование направлено на то, чтобы дать представление о когнитивных и культурных факторах, которые влияют на семантическую интерпретацию при переводе. Благодаря исследованию теорий перевода, таких как динамическая эквивалентность и теория Skopos, в этой статье подчеркивается важность понимания как лингвистических, так и культурных измерений значения для обеспечения точного и контекстуально соответствующего перевода. В конечном счете, исследование стремится внести вклад в более глубокое понимание того, как переводчики ориентируются в сложностях языка и культуры, гарантируя сохранение смысла при адаптации к коммуникативным потребностям целевой аудитории.

Библиографические ссылки

1. Abdelaal, N., & Abdelaal, N. (2020). Lexical and Semantic Problems in Translation. Translation between English and Arabic: A Textbook for Translation Students and Educators, 95-120.

2. Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters.

3. Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

4. Blažytė, D., & Liubinienė, V. (2016). Culture-specific items (CSI) and their translation strategies in Martin Lindstrom’s Brand Sense. Studies about languages, (29), 42-57.

5. Daghoughi, S., & Hashemian, M. (2016). Analysis of Culture-Specific Items and Translation Strategies Applied in Translating Jalal Al-Ahmad's" By the Pen". English language teaching, 9(4), 171-185.

6. Eco, U. (2011). Confessions of a young novelist. Harvard University Press.

7. Gudavičius, A. (2009). Translation of culture-bound terms: Some theoretical and practical aspects. Kalbotyra, 61(3), 93–100.

8. Leech, G. (1974). Semantics. Penguin Books.

9. Newmark P. A textbook of translation. – 2003.

10. Ochilov Ergash. Tarjima nazariyasi va amaliyoti (o’quv qo’llanma).-T.,2012.4b

11. Radzievska, O. V. (2020). The Lexical and Semantic Problems of Translation and the Ways of Their Solving. НАУКОВИЙ ВІСНИК МІЖНАРОДНОГО ГУМАНІТАРНОГО УНІВЕРСИТЕТУ, 119.

12. Resmiyati, R. (2020, November 5). The distinction between polysemy and homonymy on lexical ambiguity.

13. Translation Theory and Practice. Compiled by Dr. Farida Repelita Waty Kembaren, M.Hum

14. Yule, G. (1985). The study of language. Cambridge University Press.

15. Zoya Proshina.Theory of translation (English and Russian).Vladivostok Far Eastern University Press 2008.

Загрузки

Прислана

2025-06-14

Опубликован

2025-06-16

Как цитировать

Qayimova, M., & Bakiyev , F. (2025). СЛОЖНОСТЬ КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ ПРЕДМЕТОВ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ НЕОДНОРОЧНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ. Ижтимоий-гуманитар фанларнинг долзарб муаммолари Актуальные проблемы социально-гуманитарных наук Actual Problems of Humanities and Social Sciences., 5(6), 344–350. https://doi.org/10.47390/SPR1342V5I6Y2025N56