LEXICAL-SEMANTIC ANALYSIS OF NUMERICAL HYBRID PROVERBS IN ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES
DOI:
https://doi.org/10.47390/SPR1342V5SI1Y2025N33Keywords:
numerical hybrid proverbs, cultural significant, symbolic meaning, numbers, numerical components, syntactical.Abstract
This article focuses on the comparative linguistic and semantic study of proverbs containing numerical components (numerical hybrid proverbs) in English and Uzbek. The research examines the role of numbers in proverbs in both languages, analyzing their cultural significance and symbolic meanings. The numerical elements in proverbs reflect the historical and cultural experiences of a nation, conveying various social and moral values. In English, numbers in proverbs often represent pragmatic and practical advice. For instance, «Two heads are better than one» highlights the effectiveness of teamwork, while «A stitch in time saves nine» emphasizes the importance of time management. In Uzbek proverbs, numbers tend to convey ethical lessons and symbolic meanings. For example, «Yetti o‘lchab, bir kes» (Measure seven times, cut once) underscores caution, while «Bir kunlik hayot – ming kunlik orzu» (One day of life is worth a thousand dreams) reflects the value of time.
References
1. Abdullaeva N.E. Ingliz va oʻzbek xalq maqollaridagi graduonimik munosabatlarninglingvopragmatik xususiyatlari: Filol. fan. dokt. (PhD) dis. avtoref. – Toshkent, 2019. – 52 b.
2. Абдурахимов М.М. Фолклорная афористика и словар: (на материале узбекского и русского язиков). – Ташкент: Фан, 1989. – 95 с.
3. Абдурахманов Х. Синтаксические особенности узбекских народних пословис: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – Ташкент: АН УзССР, 1964. –
4. Алексеева Т. Е., Федосеева Л. Н. Стилистические приемы и средства
5. выразительности в английских пословицах // Voronej davlat pedagogika universiteti yangiliklari. 2020. № 2 (287). 159-163b.
6. Боктаева В. Л. Общее в отражении концептов «ум» и «глупость» в пословицах и поговорках в английском и русском языках // Zamonaviy fanni rivojlantirish strategiyalari: ilmiy maqolalar to‘plami. Ch. III. M.: Pero, 2020. 142-144 b
7. Чжан Сзе, Чжан Хунъин. Числителное в пословитсах и поговорках в русском, английском китайском язиках. Новосибирск: ООО «СибАК», 2021. 82 c.
8. Гордеева Н. В., Дятлова А. К. “Концепт «богатство и бедность» в пословицах германски (на примере английского и немецкого языков) yazikov)” // Fan va ta’limning rivojlanish tendensiyalari 2021. № 72-5. 58–60. bb. DOI: 10.18411/lj-04-2021- 188.
9. Игнатенко К. В., Куимова К. В. К вопросу перевода пословис и поговорок с сифрами и (на примере русского и английского язиков) // Молодой учений. 2015. № 10 (90). С. 1396 – 1398.
10. Корнитская А. Б. Семантическая организация английских пословис и поговорок с включенним количественним компонентом // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2009. № 549. 133 -145 бб.
11. Кузнетсова С. В., Разумова М. В. Символика числителних в английском фолклоре // На пересечении язиков и култур. Актуалние вопроси гуманитарного знания. 2020. № 3 (18). 163 -167 бб.
12. Леснева О. А. Образи пословис и образи реклами: о потенсиале паремий в рекламном дискурсе // Учение записки Новгородского государственного университета (электронний нау журнал). 2016. № 1 (5).
13. Малюгина А. В. Отношение к закону в русской и английской културах (на материале послови с с компонентом «закон» / “law”) // Филологические науки. Вопроси теории и пр 2017. № 4-2 (70). С. 128 -130.
14. Майка И. Р. Исползование пословис и поговорок в обучении английскому язику // Научнометодический электронний журнал «Консепт». 2013. Т. 3.
15. Mieder W. Proverbs are never out of season: Popular wisdom in the modern age. New York: Oxf University Press, 1993. 304 b.
16. Моисеева И. Ю., Чудина Е. В. Прагматические функсии пословис и поговорок // Оренбургского государственного университета. 2004. № 11 (36). С. 170 – 172.
17. Мустафина А. Р. Структури синтаксического сжатия в английских пословитсах // Вестник Башкирского университета. 2009. Т. 14. №3. 801 -805 бб.
18. Орлова Т. Г. Лексико-семантический анализ английских и русских фразеологических единис (пословис), виражаюших отношение к труду, работе, делу // Филологические науки. Вопроси теории И практики. 2012. № 3 (14). 69-72 бб.
19. Rahmatullayev Sh. O‘zbek tilining frazeologik lug‘ati. — T.:O‘qituvchi, 1977. — 224 b.
20. Шевченко В. В. Символика и значения числових компонентов в английских фразеологиче единитсах: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М: 2012.
21. Сидоркова Г. Д. Прагматика паремий: пословици и поговорки как речевие действия: монография. Краснодар: КГУ, 1999. 134.
22. Содиқова М. Краткий узбекско-русский фразеологический словар. — Т.: СЕ, 1989. — 336 б.
23. Веретягин Н. Ю., Веретягин М.Ю. “Отражение особенностей националного ментал русских и английских пословицах” Taganrog: YUFU, 2012. 215 b.
24. What Goes Around Comes Around: The Circulation of Proverbs in Contemporary Life / ed. K. J P. Tokofsky, S. D. Winick. Logan, Utah: Utah State University Press, 20
25. Яковлева С. Л., Токтарова В. И. Консепт «знание» в паремиологии американского в английского язика // Современние проблеми науки и образования (сетевое издание). 201 № 2–1.
26. Емелянова Я. Б “Роль и место пословиц в иноязычной подготовке переводчиков” // Ilmiy-pedagogik sharh. 2016. № 4 (14). 80 – 86bb.
27. Турдалийева, Ш. (2024). АНАЛИЗ ГИБРИДНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: КОМПЛЕКСНАЯ ПЕРСПЕКТИВА. Предпринимательства и педагогика, 3(3), 24–29. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/entrepreneurship-pedagogy/article/view/48282