BADIIY KIRITMALARNI ROSSIYADA OʻRGANILISHI
Kalit so'zlar
https://doi.org/10.47390/SPR1342V5I5Y2025N61Kalit so'zlar
badiiy kiritmalar, tarjima, madaniyatlararo aloqalar, Pushkin, Dostoyevskiy, Tolstoy, tarjima nazariyasi, estetik tafovutlar, adabiyot, madaniy tafovutlar, zamonaviy tarjima, tarjimonning roli, badiiy tarjima, madaniyat, lingvistika, tarjima jarayoni, adabiy tahlilAnnotasiya
Mazkur maqolada badiiy kiritmalarni tarjimaga koʻchirishning nazariy va amaliy jihatlari tahlil qilinadi. Rossiyada badiiy kiritmalarni oʻrganishning tarixiy rivoji, ularni tarjimaga moslashtirishda yuzaga keladigan muammolar va zamonaviy yondashuvlar koʻrsatilgan. Pushkin, Dostoyevskiy, Tolstoy kabi adiblar asarlaridagi badiiy kiritmalar misolida, tarjimadagi madaniy va estetik tafovutlar qanday aks etishi haqida fikr yuritiladi. Tadqiqotlar, tarjimadagi badiiy kiritmalarni saqlashda madaniyatlararo aloqalarni chuqurroq oʻrganishni zarur deb hisoblaydi.
Manbalar
1. Mirzayeva, T. Pushkinning nasriy asarlari tarjimasi va uning o‘ziga xos jihatlari. Tashkent: Adabiyot va san'at nashriyoti, 2014.
2. Юрьев И.К. Художественный вклад в образование: теоретические и практические подходы. – М.: Писатель, 1975.
3. Гвишиани, А.К. Перевод и межкультурная коммуникация. - М.: Лингвистика, 2007.
4. Петров, П. Художественное значение перевода: теоретический анализ. - СПб.: Фолиант, 2003.
5. Семенов, А. Современные переводческие технологии и новые подходы к переводу литературных произведений. - М.: Техника и литература, 2018.