THE STUDY OF LITERARY INSERTIONS IN RUSSIA
DOI:
https://doi.org/10.47390/SPR1342V5I5Y2025N61Keywords:
artistic insertions, translation, intercultural communication, Pushkin, Dostoevsky, Tolstoy, translation theory, aesthetic differences, literature, cultural differences, contemporary translation, translator’s role, artistic translation, culture, linguistics, translation process, literary analysisAbstract
This article analyzes the theoretical and practical aspects of transferring artistic insertions into translation. The historical development of the study of artistic insertions in Russia, the problems encountered in adapting them into translation, and contemporary approaches are discussed. Using examples from the works of Pushkin, Dostoevsky, and Tolstoy, the article explores how cultural and aesthetic differences are reflected in translation. The research emphasizes the necessity of deeper intercultural communication when preserving artistic insertions in translation.
References
1. Mirzayeva, T. Pushkinning nasriy asarlari tarjimasi va uning o‘ziga xos jihatlari. Tashkent: Adabiyot va san'at nashriyoti, 2014.
2. Юрьев И.К. Художественный вклад в образование: теоретические и практические подходы. – М.: Писатель, 1975.
3. Гвишиани, А.К. Перевод и межкультурная коммуникация. - М.: Лингвистика, 2007.
4. Петров, П. Художественное значение перевода: теоретический анализ. - СПб.: Фолиант, 2003.
5. Семенов, А. Современные переводческие технологии и новые подходы к переводу литературных произведений. - М.: Техника и литература, 2018.