ИЗУЧЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ВСТАВОК В РОССИИ
DOI:
https://doi.org/10.47390/SPR1342V5I5Y2025N61Ключевые слова:
художественные вставки, перевод, межкультурная коммуникация, Пушкин, Достоевский, Толстой, теория перевода, эстетические различия, литература, культурные различия, современный перевод, роль переводчика, художественный перевод, культура, лингвистика, процесс перевода, литературный анализАннотация
В статье анализируются теоретические и практические аспекты переноса художественных вставок в перевод. Рассматриваются историческое развитие изучения художественных вставок в России, проблемы их адаптации в переводе и современные подходы. На примере произведений Пушкина, Достоевского, Толстого обсуждается, как в переводе отражаются культурные и эстетические различия. Исследования подчеркивают необходимость более глубокого межкультурного общения при сохранении художественных вставок в переводе.
Библиографические ссылки
1. Mirzayeva, T. Pushkinning nasriy asarlari tarjimasi va uning o‘ziga xos jihatlari. Tashkent: Adabiyot va san'at nashriyoti, 2014.
2. Юрьев И.К. Художественный вклад в образование: теоретические и практические подходы. – М.: Писатель, 1975.
3. Гвишиани, А.К. Перевод и межкультурная коммуникация. - М.: Лингвистика, 2007.
4. Петров, П. Художественное значение перевода: теоретический анализ. - СПб.: Фолиант, 2003.
5. Семенов, А. Современные переводческие технологии и новые подходы к переводу литературных произведений. - М.: Техника и литература, 2018.