ИЗУЧЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ВСТАВОК В РОССИИ

Авторы

  • Umida Bozorova

DOI:

https://doi.org/10.47390/SPR1342V5I5Y2025N61

Ключевые слова:

художественные вставки, перевод, межкультурная коммуникация, Пушкин, Достоевский, Толстой, теория перевода, эстетические различия, литература, культурные различия, современный перевод, роль переводчика, художественный перевод, культура, лингвистика, процесс перевода, литературный анализ

Аннотация

В статье анализируются теоретические и практические аспекты переноса художественных вставок в перевод. Рассматриваются историческое развитие изучения художественных вставок в России, проблемы их адаптации в переводе и современные подходы. На примере произведений Пушкина, Достоевского, Толстого обсуждается, как в переводе отражаются культурные и эстетические различия. Исследования подчеркивают необходимость более глубокого межкультурного общения при сохранении художественных вставок в переводе.

Библиографические ссылки

1. Mirzayeva, T. Pushkinning nasriy asarlari tarjimasi va uning o‘ziga xos jihatlari. Tashkent: Adabiyot va san'at nashriyoti, 2014.

2. Юрьев И.К. Художественный вклад в образование: теоретические и практические подходы. – М.: Писатель, 1975.

3. Гвишиани, А.К. Перевод и межкультурная коммуникация. - М.: Лингвистика, 2007.

4. Петров, П. Художественное значение перевода: теоретический анализ. - СПб.: Фолиант, 2003.

5. Семенов, А. Современные переводческие технологии и новые подходы к переводу литературных произведений. - М.: Техника и литература, 2018.

Загрузки

Прислана

2025-05-09

Опубликован

2025-05-10

Как цитировать

Bozorova, U. (2025). ИЗУЧЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ВСТАВОК В РОССИИ. Ижтимоий-гуманитар фанларнинг долзарб муаммолари Актуальные проблемы социально-гуманитарных наук Actual Problems of Humanities and Social Sciences., 5(5), 369–372. https://doi.org/10.47390/SPR1342V5I5Y2025N61