ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ НАВЫКОВ

Авторы

  • Феруза Маттиева

DOI:

https://doi.org/10.47390/SPR1342V4I3Y2024N66

Ключевые слова:

перевод, TestDAF, международный, независимый, сообщество, визуальный, целостный, язык.

Аннотация

Основные нормативные документы по подготовке государственного образовательного стандарта по иностранным языкам. Государственный образовательный стандарт основан на коммуникативно-деятельном, личностно-ориентированном, интегративном и компетентностном подходе к обучению иностранным языкам. Совершенствование системы знания языков, последовательное внедрение TestDAF предполагает диалектическое развитие. Меры по дальнейшему совершенствованию системы изучения иностранных языков. Требования не делятся на виды перевода – письменный и устный. Осуществление синхронного, визуального, последовательного перевода на международных конференциях по подразделу требований в области ST. Приобретать систематические знания, формировать мировоззрение. иметь комплексное представление о процессах и событиях, происходящих в обществе и природе. Способность самостоятельно приобретать новые знания, работать над ними и организовывать научную деятельность на научной основе. Знание теоретических основ перевода, грамматических, лексических, фразеологических, стилистических и прагматических проблем перевода, видов перевода, приобретение лексической компетенции, овладение основными приемами перевода.

Библиографические ссылки

O‘zbekiston Respublikasi Prezidenti Shavkat Mirziyoyevning Oliy Majlisga Murojaatnomasi (O‘zbekiston Respublikasi Prezidenti Sh.Mirziyoevning 2017 yil 22 dekabr Oliy Majlisga murojaatnomasi) // Pravda Vostoka, 2017 yil 23 dekabr. - 248-son (28706).

O‘zbekiston Respublikasi Prezidentining 2017-yil 20-apreldagi “Oliy ta’lim tizimini yanada rivojlantirish chora-tadbirlari to‘g‘risida”gi PQ-2909-son Farmoni;

Шарипов Ж. Бадиий таржималар ва мохир таржимонлар. – Т.: Фан, 1978.

Bao Chuanyun. Pedagogy // The Routledge handbook of interpreting, ed. Holly Mikkelson, and Renée Jourdenais. London: Routledge, 2015. – p. 400–416.

Robinson D. Übersetzer werden: eine Einführung in die Theorie und Praxis der Übersetzung. // London: New York: Routledge, 2003. S. 302.

Kelly Dorothy und Catherine Way. 2007. Leitartikel: Zum Start von ITT. Der Dolmetscher- und Übersetzertrainer 1 (1): PP. 1–13.

Muminov O.A Guide to Consecutive Translation // Tashkent: Tafakkur Bo’stoni, 2013

Muratova E., Makhmudova N. English for Masters. Hot Topics // Tashkent, 2011

Xoshimova D.U. Rus tilining zamonaviy faoliyati va tillararo o'zaro ta'sirlar kontekstida lakunalarni o'rganish uchun lingvodidaktik asoslar: Dis. ... dok. ped. Fanlar. - Toshkent, 2007

I.G‘afurov, O.Mo‘minov, N.Qambarov “TARJIMA NAZARIYASI” «Tafakkur Bo‘stoni» «Tafakkur Bo‘stoni» Toshkent - 2012

Загрузки

Опубликован

2024-03-31

Как цитировать

Маттиева, Ф. (2024). ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ НАВЫКОВ. Ижтимоий-гуманитар фанларнинг долзарб муаммолари Актуальные проблемы социально-гуманитарных наук Actual Problems of Humanities and Social Sciences., 4(3). https://doi.org/10.47390/SPR1342V4I3Y2024N66