ПОДГОТОВКА СИНХРОННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В УНИВЕРСИТЕТАХ КИТАЯ: ВЫЗОВЫ И ИННОВАЦИИ СОВРЕМЕННОЙ ПЕДАГОГИКИ, РОЛЬ ТЕХНОЛОГИЙ
DOI:
https://doi.org/10.47390/SPR1342V5I8Y2025N30Ключевые слова:
синхронный перевод, подготовка переводчиков, Китай, педагогика перевода, технологии в обучении переводу, программы MTI, виртуальный перевод, искусственный интеллект в образовании.Аннотация
В статье рассматриваются актуальные проблемы и современные инновации в подготовке синхронных переводчиков в университетах Китая, с особым акцентом на роль технологий в педагогическом процессе. Несмотря на растущий спрос на квалифицированных синхронных переводчиков, образовательные программы сталкиваются с рядом трудностей: нехваткой опытных преподавателей, разрывом между теорией и практикой, а также неравномерным доступом к технологической инфраструктуре. В то же время внедрение таких решений, как интерпретационные лаборатории, виртуальные платформы, ИИ-инструменты и мультимедийные ресурсы, значительно повышает качество подготовки. Автор делает вывод, что успешная модернизация обучения требует комплексного подхода: обновления учебных планов, подготовки преподавателей и инвестиций в современные технологии.
Библиографические ссылки
1. Chen H. Methodological issues in Chinese simultaneous interpreting research // Studies in Translation and Interpreting. – 2020. – Vol. 8, No. 2. – P. 41–50.
2. Fang L. Academic writing problems in Chinese interpreting research // Journal of Translation and Interpreting. – 2018. – Vol. 6, No. 1. – P. 53–60.
3. Gao F. Interdisciplinary approaches in interpreting research in China // Cognitive Linguistics Review. – 2021. – Vol. 7, No. 1. – P. 110–125.
4. Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. – Amsterdam: John Benjamins, 1995.
5. He T. Corpus-based training in Chinese interpreter education // Applied Linguistics. – 2020. – Vol. 36, No. 1. – P. 58–65.
6. Li J. Technology adoption in interpreter education in China // Language Learning & Technology. – 2021. – Vol. 25, No. 2. – P. 90–98.
7. Liu X. AI and virtual platforms in Chinese interpreter training // Language & Technology Review. – 2022. – Vol. 14, No. 2. – P. 65–75.
8. Lu X. Research on simultaneous interpreting in China: Status quo and future directions // Chinese Translators Journal. – 2021. – Vol. 42, No. 2. – P. 115–121.
9. Pöchhacker F. Introducing Interpreting Studies. 2nd ed. – London: Routledge, 2016.
10. Sun Y. Emerging topics in Chinese simultaneous interpreting research // Journal of Language and Cognition. – 2019. – Vol. 5, No. 2. – P. 95–105.
11. Wang M. Curriculum design challenges in Chinese MTI programs // Translation Education Review. – 2019. – Vol. 7, No. 1. – P. 54–59.
12. Xu L. Interpreting labs and technology integration in China // Interpreter Education. – 2020. – Vol. 4, No. 3. – P. 78–85.
13. Xu Y. A review of Chinese research on simultaneous interpreting // Translation Quarterly. – 2017. – No. 15. – P. 22–27.
14. Zhang W. The development and challenges of interpreting studies in China // Interpreting Studies. – 2011. – Vol. 13, No. 1. – P. 77–85.
15. Zhang Y. Cognitive load in interpreter training: A Chinese perspective // Interpreting Studies Journal. – 2017. – Vol. 9, No. 1. – P. 140–147.
16. Zhao Q. Current challenges in interpreter training in Chinese universities // Modern Language Journal. – 2019. – Vol. 15, No. 3. – P. 77–84.
17. Zhou X. Research trends and gaps in simultaneous interpreting in China // Translation Research. – 2018. – Vol. 12, No. 4. – P. 100–115.
18. Zhu W. The gap between theory and practice in Chinese interpreter training // Translator’s Journal. – 2022. – Vol. 21, No. 3. – P. 15–30.