XITOY UNIVERSITETLARIDA SINXRON TARJIMONLARNI TAYYORLASH: ZAMONAVIY PEDAGOGIKADAGI MUAMMOLAR VA INNOVATSIYALAR, TEXNOLOGIYALARNING OʻRNI
Kalit so'zlar
https://doi.org/10.47390/SPR1342V5I8Y2025N30Kalit so'zlar
sinxron tarjima, tarjimon tayyorlash, Xitoy, tarjima pedagogikasi, tarjima texnologiyalari, MTI dasturlari, virtual tarjima, taʼlimda sunʼiy intellekt.Annotasiya
Ushbu maqolada Xitoy universitetlarida sinxron tarjimonlar tayyorlash sohasidagi zamonaviy muammolar va innovatsion yondashuvlar koʻrib chiqiladi. Xususan, pedagogik jarayonda texnologiyalarning tutgan oʻrniga alohida eʼtibor qaratiladi. Hozirgi kunda malakali sinxron tarjimonlarga ehtiyoj ortib borayotgan boʻlsa-da, taʼlim dasturlari tajribali ustozlarning yetishmasligi, nazariya va amaliyot orasidagi uzilish va texnik jihozlanishdagi nomutanosiblik kabi qiyinchiliklarga duch kelmoqda. Shu bilan birga, zamonaviy interpretatsiya laboratoriyalari, virtual platformalar, sunʼiy intellekt asosidagi tahlil vositalari va multimedia manbalari taʼlim samaradorligini oshirishda muhim ahamiyat kasb etmoqda. Muallif taʼkidlashicha, taʼlimni takomillashtirish uchun oʻquv dasturlarini yangilash, ustozlarni qayta tayyorlash va texnologik infratuzilmaga sarmoya kiritish zarur.
Manbalar
1. Chen H. Methodological issues in Chinese simultaneous interpreting research // Studies in Translation and Interpreting. – 2020. – Vol. 8, No. 2. – P. 41–50.
2. Fang L. Academic writing problems in Chinese interpreting research // Journal of Translation and Interpreting. – 2018. – Vol. 6, No. 1. – P. 53–60.
3. Gao F. Interdisciplinary approaches in interpreting research in China // Cognitive Linguistics Review. – 2021. – Vol. 7, No. 1. – P. 110–125.
4. Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. – Amsterdam: John Benjamins, 1995.
5. He T. Corpus-based training in Chinese interpreter education // Applied Linguistics. – 2020. – Vol. 36, No. 1. – P. 58–65.
6. Li J. Technology adoption in interpreter education in China // Language Learning & Technology. – 2021. – Vol. 25, No. 2. – P. 90–98.
7. Liu X. AI and virtual platforms in Chinese interpreter training // Language & Technology Review. – 2022. – Vol. 14, No. 2. – P. 65–75.
8. Lu X. Research on simultaneous interpreting in China: Status quo and future directions // Chinese Translators Journal. – 2021. – Vol. 42, No. 2. – P. 115–121.
9. Pöchhacker F. Introducing Interpreting Studies. 2nd ed. – London: Routledge, 2016.
10. Sun Y. Emerging topics in Chinese simultaneous interpreting research // Journal of Language and Cognition. – 2019. – Vol. 5, No. 2. – P. 95–105.
11. Wang M. Curriculum design challenges in Chinese MTI programs // Translation Education Review. – 2019. – Vol. 7, No. 1. – P. 54–59.
12. Xu L. Interpreting labs and technology integration in China // Interpreter Education. – 2020. – Vol. 4, No. 3. – P. 78–85.
13. Xu Y. A review of Chinese research on simultaneous interpreting // Translation Quarterly. – 2017. – No. 15. – P. 22–27.
14. Zhang W. The development and challenges of interpreting studies in China // Interpreting Studies. – 2011. – Vol. 13, No. 1. – P. 77–85.
15. Zhang Y. Cognitive load in interpreter training: A Chinese perspective // Interpreting Studies Journal. – 2017. – Vol. 9, No. 1. – P. 140–147.
16. Zhao Q. Current challenges in interpreter training in Chinese universities // Modern Language Journal. – 2019. – Vol. 15, No. 3. – P. 77–84.
17. Zhou X. Research trends and gaps in simultaneous interpreting in China // Translation Research. – 2018. – Vol. 12, No. 4. – P. 100–115.
18. Zhu W. The gap between theory and practice in Chinese interpreter training // Translator’s Journal. – 2022. – Vol. 21, No. 3. – P. 15–30.