SEMANTIKANING TARJIMADAGI AHAMIYATI
Kalit so'zlar
https://doi.org/10.47390/SPR1342V5SI1Y2025N37Kalit so'zlar
semantika, tarjima nazariyasi, madaniy kontekst, semantik kompetensiya, lingvistik maʼno, pragmatik semantika, tarjima muammolari, sinonimiya, antonimiya, dinamik ekvivalentlik, semantik divergensiya.Annotasiya
Ushbu maqolada tarjima jarayonida semantikaning ahamiyati va tarjimonning semantik kompetensiyasi tahlil qilinadi. Ingliz va oʻzbek olimlari, jumladan Eugene Nida, Peter Newmark, Naim Karimov hamda Shoira Shomansurova tadqiqotlari asosida semantik maʼnolar, madaniy kontekst va lugʻaviy birliklarning tarjimada toʻgʻri talqini muhokama qilinadi. Tadqiqotda koʻp maʼnolilik, sinonimiya, antonimiya va madaniy semantika muammolarini bartaraf etish uchun semantik yondashuv zarurligi asoslanadi. Maqola tarjimonlarga sifatli tarjima uchun semantik tahlilning nazariy va amaliy ahamiyatini koʻrsatadi.
Manbalar
1. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill. https://iniciacionalatraduccionuv.wordpress.com/wp-content/uploads/2014/01/towards-a-science-of-translating-nida.pdf
2. Newmark, P. A textbook of translation, Bibliography: p. Includes index. L Translating and interpreting. L Title. P306.N474 1987 418 .02 86-30593 ISBNO-B-912593-Oipbk.)
3. Leech, G. N. The Study of Meaning Pelican books · Penguin Education. Author, Geoffrey N. Leech. Edition, 2. Publisher, Penguin Books, 1981.
4. Karimov, N. Tarjima Nazariyasi: Milliy va Madaniy Xususiyatlar. Toshkent: O‘zbekiston Milliy Ensiklopediyasi. 2005.
5. Shomansurova, Sh. "Tarjimada Semantik Divergentsiya Muammolari." O‘zbek Tili va Adabiyoti Tadqiqotlari Jurnali, 12(2), 2018. 45-56.
6. Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman. https://www.academia.edu/23141930/Cohesion_in_English_Halliday_and_Hasan