VLADIMIR GRIGOREVICH GAK'S RESEARCH ON TRANSLATION ISSUES
DOI:
https://doi.org/10.47390/SPR1342V5I4Y2025N42Keywords:
phraseology, equivalence, semantics, structure, functionality.Abstract
In comparative lexicology, attention is usually paid to the means of expressing the stylistic meaning of a word. Observations show that there are fewer expressive verbs in French than in Russian. Therefore, expressiveness in Russian is expressed by a special verbal lexeme in context, and in French the lexeme is neutral, expressive, based on other elements. According to the scientist, comparison of texts taking into account changes in lexical and grammatical forms, semantic correspondences, logical correlations, connections, extralinguistic reality - expression of bilingual competence leads to an ideal translation. In turn, it serves as a tool for an impartial assessment of a number of important aspects of translation.
References
1. Bally C. Précis de stylistique française. – Genève: Eggiman, 1905.
2. Kenjaevna, R. N. (2022). THE ROLE OF DIALOGUE IN THE DEVELOPMENT OF STUDENTS'SPEAKING SKILLS IN FRENCH LESSONS AND THE ROLE OF MULTIMEDIA LESSONS AND INFORMATION TECHNOLOGY. EPRA International Journal of Multidisciplinary Research (IJMR), 8(3), 15-17.
3. Kenjaevna, R. N. (2023). USING GAMES AND FREE LANGUAGE LEARNING APPS IN FOREIGN LANGUAGE CLASSES THROUGH NEW INNOVATIVE APPROACHES TO FOREIGN LANGUAGE TEACHING. Galaxy International Interdisciplinary Research Journal, 11(1), 304-308.
4. KENJAEVNA, R. N. (2024, February). ISSUES OF SPELLING, STYLISTICS AND LANGUAGE TEACHING METHODOLOGY IN THE WORKS OF VG GAK. In INTERNATIONAL SCIENTIFIC E-CONFERENCE" INNOVATIVE TRENDS IN SCIENCE, PRACTICE AND EDUCATION"–Ankara, Turkey (Vol. 1, pp. 98-105).
5. KENJAEVNA, R. N. (2024, February). ISSUES OF SPELLING, STYLISTICS AND LANGUAGE TEACHING METHODOLOGY IN THE WORKS OF VG GAK. In INTERNATIONAL SCIENTIFIC E-CONFERENCE" INNOVATIVE TRENDS IN SCIENCE, PRACTICE AND EDUCATION"–Ankara, Turkey (Vol. 1, pp. 98-105).
6. Ruziyeva, N. (2022). ESPECIALLY THE WORDS THAT HAVE BEEN ADAPTED FROM FRENCH TO UZBEK. МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ЯЗЫКА, ОБРАЗОВАНИЯ, ПЕРЕВОДА, 3(6).
7. Библиографический указатель по языкознанию. Профессор Владимир Григорьевич Гак. – Самарканд: Самаркандский ордена Трудового Красного Знамени Государственный Университет имени Алишера Навои, 1986. – С. 127.
8. Ворожцова И.Б. (отв. ред.). Лингвистические исследования. К 75-летию профессора Владимира Григорьевича Гака. – Дубна: Феникс+, 2001. – С. 69.
9. Гак В.Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. – М.: Международные отношения, 1966. С. 189.
10. Гак В.Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование переводческих трансформаций // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Тезисы Всесоюзной конференции. – Ч. 1. – М., 1975. – С. 21.
11. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Международные отношения, 1998. – С. 301.
12. Гак В.Г., Гpигорьев Б.Б. Теория и практика перевода: францyзский язык. – М.: URSS, 2019. – 41 с.
13. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: французский язык. – М.: URSS, 2019. – 234 с.
14. Караулов Ю.Н., Мустайоки А. (ред.) Кто есть кто в современной русистике. – М. – Хельсинки, 1994. – С. 62.