ИССЛЕДОВАНИЯ ВЛАДИМИРА ГРИГОРЕВИЧА ГАКА ПО ВОПРОСАМ ПЕРЕВОДА

Авторы

  • Nasiba Ruziyeva

DOI:

https://doi.org/10.47390/SPR1342V5I4Y2025N42

Ключевые слова:

фразеология, эквивалентность, семантика, структура, функционал.

Аннотация

В сравнительная лексикологии обычно внимание уделяется средствам выражения стилистического значения слова. Наблюдения показывают, что во французском языке меньше экспрессивных глаголов, чем в русском. Поэтому экспрессивность в русском языке выражается специальной глагольной лексемой в контексте, а во французском языке лексема нейтральная, экспрессивная, основанная на других элементах. По мнению ученого, сопоставление текстов с учетом изменений лексических и грамматических форм, смысловых соответствий, логических корреляций, связей, экстралингвистической реальности - выражения компетенции билингвов приводит к идеальному переводу. В свою очередь, служит инструментом беспристрастной оценки ряда важных аспектов перевода.

Библиографические ссылки

1. Bally C. Précis de stylistique française. – Genève: Eggiman, 1905.

2. Kenjaevna, R. N. (2022). THE ROLE OF DIALOGUE IN THE DEVELOPMENT OF STUDENTS'SPEAKING SKILLS IN FRENCH LESSONS AND THE ROLE OF MULTIMEDIA LESSONS AND INFORMATION TECHNOLOGY. EPRA International Journal of Multidisciplinary Research (IJMR), 8(3), 15-17.

3. Kenjaevna, R. N. (2023). USING GAMES AND FREE LANGUAGE LEARNING APPS IN FOREIGN LANGUAGE CLASSES THROUGH NEW INNOVATIVE APPROACHES TO FOREIGN LANGUAGE TEACHING. Galaxy International Interdisciplinary Research Journal, 11(1), 304-308.

4. KENJAEVNA, R. N. (2024, February). ISSUES OF SPELLING, STYLISTICS AND LANGUAGE TEACHING METHODOLOGY IN THE WORKS OF VG GAK. In INTERNATIONAL SCIENTIFIC E-CONFERENCE" INNOVATIVE TRENDS IN SCIENCE, PRACTICE AND EDUCATION"–Ankara, Turkey (Vol. 1, pp. 98-105).

5. KENJAEVNA, R. N. (2024, February). ISSUES OF SPELLING, STYLISTICS AND LANGUAGE TEACHING METHODOLOGY IN THE WORKS OF VG GAK. In INTERNATIONAL SCIENTIFIC E-CONFERENCE" INNOVATIVE TRENDS IN SCIENCE, PRACTICE AND EDUCATION"–Ankara, Turkey (Vol. 1, pp. 98-105).

6. Ruziyeva, N. (2022). ESPECIALLY THE WORDS THAT HAVE BEEN ADAPTED FROM FRENCH TO UZBEK. МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ЯЗЫКА, ОБРАЗОВАНИЯ, ПЕРЕВОДА, 3(6).

7. Библиографический указатель по языкознанию. Профессор Владимир Григорьевич Гак. – Самарканд: Самаркандский ордена Трудового Красного Знамени Государственный Университет имени Алишера Навои, 1986. – С. 127.

8. Ворожцова И.Б. (отв. ред.). Лингвистические исследования. К 75-летию профессора Владимира Григорьевича Гака. – Дубна: Феникс+, 2001. – С. 69.

9. Гак В.Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. – М.: Международные отношения, 1966. С. 189.

10. Гак В.Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование переводческих трансформаций // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Тезисы Всесоюзной конференции. – Ч. 1. – М., 1975. – С. 21.

11. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Международные отношения, 1998. – С. 301.

12. Гак В.Г., Гpигорьев Б.Б. Теория и практика перевода: францyзский язык. – М.: URSS, 2019. – 41 с.

13. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: французский язык. – М.: URSS, 2019. – 234 с.

14. Караулов Ю.Н., Мустайоки А. (ред.) Кто есть кто в современной русистике. – М. – Хельсинки, 1994. – С. 62.

Загрузки

Прислана

2025-04-17

Опубликован

2025-04-17

Как цитировать

Ruziyeva , N. (2025). ИССЛЕДОВАНИЯ ВЛАДИМИРА ГРИГОРЕВИЧА ГАКА ПО ВОПРОСАМ ПЕРЕВОДА. Ижтимоий-гуманитар фанларнинг долзарб муаммолари Актуальные проблемы социально-гуманитарных наук Actual Problems of Humanities and Social Sciences., 5(4), 272–276. https://doi.org/10.47390/SPR1342V5I4Y2025N42