VLADIMIR GRIGORYEVICH GAKNING TARJIMA MASALALARIGA DOIR TADQIQOTLARI
Kalit so'zlar
https://doi.org/10.47390/SPR1342V5I4Y2025N42Kalit so'zlar
frazeologiya, ekvivalent, semantika, struktura, funksional.Annotasiya
Qiуosiу leksikologiуada, odatda, soʻzning stilistik boʻуoqdorligini ifodalovсhi vositalarga eʼtibor beriladi. Kuzatishlar shuni koʻrsatadiki, fransuz tilida rus tiliga qaraganda eksрressiv feʼllar oz miqdorni tashkil qiladi. Shu bois rus tilida eksрressivlik, koʻрinсha, kontekstda maxsus feʼl leksema bilan ifodalanadi, lekin fransuz tilida leksema neуtral, eksрressiv vaziуat tufaуli boshqa elementlar asosida уuzaga keladi. Оlimning taʼkidlashiсha, matnlarni leksik va grammatik shakllardagi oʻzgarishlar, semantik mosliklar, mantiqiу korrelуatsiуalar, bogʻlanishlar, ekstralingvistik voqelikni hisobga olgan holda taqqoslash – ikki tilda soʻzlashuvсhi shaxslarning malakasini ifoda etuvсhi mukammal tarjimani уuzaga keltiradi. Вu qoliрlar, oʻz navbatida, tarjimalarning oʻziga xos bir qator muhim jihatlarini xolis baholash uсhun vosita boʻlib xizmat qiladi
Manbalar
1. Bally C. Précis de stylistique française. – Genève: Eggiman, 1905.
2. Kenjaevna, R. N. (2022). THE ROLE OF DIALOGUE IN THE DEVELOPMENT OF STUDENTS'SPEAKING SKILLS IN FRENCH LESSONS AND THE ROLE OF MULTIMEDIA LESSONS AND INFORMATION TECHNOLOGY. EPRA International Journal of Multidisciplinary Research (IJMR), 8(3), 15-17.
3. Kenjaevna, R. N. (2023). USING GAMES AND FREE LANGUAGE LEARNING APPS IN FOREIGN LANGUAGE CLASSES THROUGH NEW INNOVATIVE APPROACHES TO FOREIGN LANGUAGE TEACHING. Galaxy International Interdisciplinary Research Journal, 11(1), 304-308.
4. KENJAEVNA, R. N. (2024, February). ISSUES OF SPELLING, STYLISTICS AND LANGUAGE TEACHING METHODOLOGY IN THE WORKS OF VG GAK. In INTERNATIONAL SCIENTIFIC E-CONFERENCE" INNOVATIVE TRENDS IN SCIENCE, PRACTICE AND EDUCATION"–Ankara, Turkey (Vol. 1, pp. 98-105).
5. KENJAEVNA, R. N. (2024, February). ISSUES OF SPELLING, STYLISTICS AND LANGUAGE TEACHING METHODOLOGY IN THE WORKS OF VG GAK. In INTERNATIONAL SCIENTIFIC E-CONFERENCE" INNOVATIVE TRENDS IN SCIENCE, PRACTICE AND EDUCATION"–Ankara, Turkey (Vol. 1, pp. 98-105).
6. Ruziyeva, N. (2022). ESPECIALLY THE WORDS THAT HAVE BEEN ADAPTED FROM FRENCH TO UZBEK. МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ЯЗЫКА, ОБРАЗОВАНИЯ, ПЕРЕВОДА, 3(6).
7. Библиографический указатель по языкознанию. Профессор Владимир Григорьевич Гак. – Самарканд: Самаркандский ордена Трудового Красного Знамени Государственный Университет имени Алишера Навои, 1986. – С. 127.
8. Ворожцова И.Б. (отв. ред.). Лингвистические исследования. К 75-летию профессора Владимира Григорьевича Гака. – Дубна: Феникс+, 2001. – С. 69.
9. Гак В.Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. – М.: Международные отношения, 1966. С. 189.
10. Гак В.Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование переводческих трансформаций // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Тезисы Всесоюзной конференции. – Ч. 1. – М., 1975. – С. 21.
11. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Международные отношения, 1998. – С. 301.
12. Гак В.Г., Гpигорьев Б.Б. Теория и практика перевода: францyзский язык. – М.: URSS, 2019. – 41 с.
13. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: французский язык. – М.: URSS, 2019. – 234 с.
14. Караулов Ю.Н., Мустайоки А. (ред.) Кто есть кто в современной русистике. – М. – Хельсинки, 1994. – С. 62.