ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ИСТОРИЧЕСКИХ И АРХАИЧНЫХ СЛОВ В ДОКУМЕНТАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЙ ПОВЕСТИ «ВЛАСТИТЕЛЬ СЕМИ СОЗВЕЗДИЙ»
DOI:
https://doi.org/10.47390/SPR1342V5SI1Y2025N32Ключевые слова:
анализ, художественный перевод, исторический, архаичный, эпоха Тимуридов, колорит.Аннотация
Цель данной статьи заключается в сравнительном лингвопрагматическом анализе переводов исторических и архаичных слов, использованных в знаменитой документально-исторической повести «Властитель семи созвездий», написанной английской писательницей Хильдой Хукхэм, а также в обсуждении основных принципов художественного перевода. Мастерство переводчиков определяется путем анализа эквивалентности или адекватности перевода, сохранения и передачи колорита эпохи Тимуридов.
Библиографические ссылки
1. Левый Иржи. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – 396 б.
2. С.И.Влахов, С.П.Флорин, Непереводимое в переводе. Издание третье. – М.: Р. Валент, 2006. – 447 б.
3. Hilda Hookham. Tamburlaine the conqueror. London: Hodder and Stoughton, 1962. – 344 б.
4. Ҳильда Ҳукҳэм. Етти иқлим султони: Ҳужжатли-тарихий қисса/Пер. с рус./. – Т.: Адолат, 1999. – 320 б.
5. Хилда Хукхэм. Властитель семи созвездий: Док. – ист.повесть / / Пер. с англ. Г.Хидоятова /. – Т.: Адолат, 1994. – 320 б.
6. Рашидова Н. Б; Лексико-семантический анализ арабизмов сферы образования Узбекистана. Диссертация. – Ташкент, 2021. – 185 б.