ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ИСТОРИЧЕСКИХ И АРХАИЧНЫХ СЛОВ В ДОКУМЕНТАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЙ ПОВЕСТИ «ВЛАСТИТЕЛЬ СЕМИ СОЗВЕЗДИЙ»

Авторы

  • Наргиза Ахунбабаева

DOI:

https://doi.org/10.47390/SPR1342V5SI1Y2025N32

Ключевые слова:

анализ, художественный перевод, исторический, архаичный, эпоха Тимуридов, колорит.

Аннотация

Цель данной статьи заключается в сравнительном лингвопрагматическом анализе переводов исторических и архаичных слов, использованных в знаменитой документально-исторической повести «Властитель семи созвездий», написанной английской писательницей Хильдой Хукхэм, а также в обсуждении основных принципов художественного перевода. Мастерство переводчиков определяется путем анализа эквивалентности или адекватности перевода, сохранения и передачи колорита эпохи Тимуридов.

Библиографические ссылки

1. Левый Иржи. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – 396 б.

2. С.И.Влахов, С.П.Флорин, Непереводимое в переводе. Издание третье. – М.: Р. Валент, 2006. – 447 б.

3. Hilda Hookham. Tamburlaine the conqueror. London: Hodder and Stoughton, 1962. – 344 б.

4. Ҳильда Ҳукҳэм. Етти иқлим султони: Ҳужжатли-тарихий қисса/Пер. с рус./. – Т.: Адолат, 1999. – 320 б.

5. Хилда Хукхэм. Властитель семи созвездий: Док. – ист.повесть / / Пер. с англ. Г.Хидоятова /. – Т.: Адолат, 1994. – 320 б.

6. Рашидова Н. Б; Лексико-семантический анализ арабизмов сферы образования Узбекистана. Диссертация. – Ташкент, 2021. – 185 б.

Загрузки

Прислана

2025-02-26

Опубликован

2025-02-27

Как цитировать

Ахунбабаева, Н. (2025). ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ИСТОРИЧЕСКИХ И АРХАИЧНЫХ СЛОВ В ДОКУМЕНТАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЙ ПОВЕСТИ «ВЛАСТИТЕЛЬ СЕМИ СОЗВЕЗДИЙ». Ижтимоий-гуманитар фанларнинг долзарб муаммолари Актуальные проблемы социально-гуманитарных наук Actual Problems of Humanities and Social Sciences., 5(S/1), 220–226. https://doi.org/10.47390/SPR1342V5SI1Y2025N32