«YETTI IQLIM SULTONI» HUJJATLI-TARIXIY QISSADAGI TARIXIY VA ARXAIK SO’ZLARNING TARJIMALARINI LINGVOPRAGMATIK TAHLILI

Mualliflar

  • Nargiza Ahunbabaeva

Kalit so'zlar

https://doi.org/10.47390/SPR1342V5SI1Y2025N32

Kalit so'zlar

tahlil qilish, badiiy tarjima, tarixiy, arxaik, Temuriylar davri, kolorit.

Annotasiya

Mazkur maqolaning maqsadi ingliz yozuvchisi Hilda Hukhem tomonidan yozilgan “Yetti iqlim sultoni” nomli mashhur hujjatli-tarixiy qissada qo’llanilgan tarixiy va arxaik so’zlarning tarjimalarini qiyosiy lingvopragmatik tahlil qilish va badiiy tarjimaning asosiy tamoyillarini muhokama qilishdan iborat. So’z ustalarining tarjima mahorati tarjimaning ekvivalentligi yoki adekvatligini, Temuriylar davri koloritini saqlab qolingaligini va yetkazib berilganligini tahlil qilish orqali aniqlanadi.

Manbalar

1. Левый Иржи. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – 396 б.

2. С.И.Влахов, С.П.Флорин, Непереводимое в переводе. Издание третье. – М.: Р. Валент, 2006. – 447 б.

3. Hilda Hookham. Tamburlaine the conqueror. London: Hodder and Stoughton, 1962. – 344 б.

4. Ҳильда Ҳукҳэм. Етти иқлим султони: Ҳужжатли-тарихий қисса/Пер. с рус./. – Т.: Адолат, 1999. – 320 б.

5. Хилда Хукхэм. Властитель семи созвездий: Док. – ист.повесть / / Пер. с англ. Г.Хидоятова /. – Т.: Адолат, 1994. – 320 б.

6. Рашидова Н. Б; Лексико-семантический анализ арабизмов сферы образования Узбекистана. Диссертация. – Ташкент, 2021. – 185 б.

##submission.downloads##

Topilgan

2025-02-26

Nashr qilingan

2025-02-27

Qanday ko'rsatish

Ahunbabaeva, N. (2025). «YETTI IQLIM SULTONI» HUJJATLI-TARIXIY QISSADAGI TARIXIY VA ARXAIK SO’ZLARNING TARJIMALARINI LINGVOPRAGMATIK TAHLILI. Ижтимоий-гуманитар фанларнинг долзарб муаммолари Актуальные проблемы социально-гуманитарных наук Actual Problems of Humanities and Social Sciences., 5(S/1), 220–226. https://doi.org/10.47390/SPR1342V5SI1Y2025N32