«YETTI IQLIM SULTONI» HUJJATLI-TARIXIY QISSADAGI TARIXIY VA ARXAIK SO’ZLARNING TARJIMALARINI LINGVOPRAGMATIK TAHLILI
Kalit so'zlar
https://doi.org/10.47390/SPR1342V5SI1Y2025N32Kalit so'zlar
tahlil qilish, badiiy tarjima, tarixiy, arxaik, Temuriylar davri, kolorit.Annotasiya
Mazkur maqolaning maqsadi ingliz yozuvchisi Hilda Hukhem tomonidan yozilgan “Yetti iqlim sultoni” nomli mashhur hujjatli-tarixiy qissada qo’llanilgan tarixiy va arxaik so’zlarning tarjimalarini qiyosiy lingvopragmatik tahlil qilish va badiiy tarjimaning asosiy tamoyillarini muhokama qilishdan iborat. So’z ustalarining tarjima mahorati tarjimaning ekvivalentligi yoki adekvatligini, Temuriylar davri koloritini saqlab qolingaligini va yetkazib berilganligini tahlil qilish orqali aniqlanadi.
Manbalar
1. Левый Иржи. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – 396 б.
2. С.И.Влахов, С.П.Флорин, Непереводимое в переводе. Издание третье. – М.: Р. Валент, 2006. – 447 б.
3. Hilda Hookham. Tamburlaine the conqueror. London: Hodder and Stoughton, 1962. – 344 б.
4. Ҳильда Ҳукҳэм. Етти иқлим султони: Ҳужжатли-тарихий қисса/Пер. с рус./. – Т.: Адолат, 1999. – 320 б.
5. Хилда Хукхэм. Властитель семи созвездий: Док. – ист.повесть / / Пер. с англ. Г.Хидоятова /. – Т.: Адолат, 1994. – 320 б.
6. Рашидова Н. Б; Лексико-семантический анализ арабизмов сферы образования Узбекистана. Диссертация. – Ташкент, 2021. – 185 б.