ПРОБЛЕМЫ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
DOI:
https://doi.org/10.47390/SPR1342V4SI2Y2024N22Ключевые слова:
Ономастика, антропонимы, топонимы, основные характеристики, трудности перевода и подходы.Аннотация
Перевод правильных имен является сложным аспектом литературного перевода, подверженным влиянию различных интерпретаций. В данной статье рассматриваются вызовы и стратегии, подчеркивается значение правильных имен в литературе. Основная цель - определить наилучший подход к переводу наших примеров.
Библиографические ссылки
Nord, C. (2003). Proper Names in Translations for Children. Alice in Wonderland as a Case in Point. Available at: http://id.erudit.org/iderudit/006966ar, 48, 182-196.
Zarei, R., & Norouzi, S. (2014). Proper nouns in translation: Should they be translated?. International journal of applied linguistics and English literature, 3(6), 152-161.
Larkey, L.S., AbdulJaleel, N., & Connell, M. (2003).What’s in a Name? Proper Names in Arabic Cross Language. Information Retrieval. Available at: http://Ciir.cs.umass.edupenynsu
Van Coillie, J. (2006). Character Names in Translation: A Functional Approach. In J.Van Coillie, & W. P Verschueren (Eds.), Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies (pp. 123-139). Manchester & Kinderhook: St. Jerome Publishing.
Algeo, J. (1973). On Defining the Proper Name. Gainesville: University of Florida Press.
Abdikhamidova, S. O. (2024). Unsuitability and readability issues in the translation of children's literature.
Abdolmaleki, S.D. (2012). Proper Names in Translation: an Explanatory Attempt. The Social Sciences, 7(6), 832-837.
Fernandes, L. (2006). Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play. New Voices in Translation Studies, 2, 44-57.