KETMA-KET TARJIMADA KOGNITIV YONADSHUVI VA ESLAB QOLISH USULLARI
DOI:
https://doi.org/10.47390/SPR1342V4SI3Y2024N48Kalit so'zlar:
ketma-ket tarjima, yodlash strategiyalari, tarjima samaradorligi, psixofiziologik xususiyatlar, tarjimonni tayyorlash, tarjimadagi kognitiv jarayonlar.Annotatsiya
Ushbu tadqiqot og‘zaki ketma-ket tarjimaga ixtisoslashgan professional tarjimonlar tomonidan psixofiziologik xususiyatlar va xotiradan foydalanishni o'rganadi. Batafsil so'rovnoma yordamida tadqiqotchilar mexanik, mantiqiy va majoziy xotira strategiyalari ularning tarjima sifatiga, ayniqsa og'zaki ma'lumotni uzoq vaqt saqlashga qanday ta’sir qilishini tushunish uchun amaliy tarjimonlardan ma’lumotlarni to‘plashdi. Natijalar murakkab ma’lumotlarni tuzish va tushunishda samaradorligi tufayli mantiqiy yodlashning aniq afzalligini ko'rsatadi. Shu bilan birga, tarjimada dinamik echimlarni talab qiladigan stsenariylarda majoziy yodlash ham hal qiluvchi rol o'ynaydi. Ushbu natijalar shuni ko'rsatadiki, o'quv dasturlarida tarjimaning aniqligi va samaradorligini oshirish uchun universal yodlash strategiyalariga alohida e'tibor berilishi kerak.
Foydalanilgan adabiyotlar
Alekseyeva, I.S. (2001). Professional Training of a Translator. Saint Petersburg: Soyuz.
Miram, G.E. (2006). The Profession: Translator. Kiev: Elga N-Center.
Minyar-Beloruchev, R.K. (2001). How to Become a Translator. Moscow: Gothica.
Satibaldiyev, E. (2023). BILINGUAL PHONOLOGICAL SYSTEMS: UNRAVELING CROSS-LINGUISTIC INFLUENCE. American Journal of Pedagogical and Educational Research, 17, 142-144.
Satibaldiyev, E. (2024). COGNITIVE VIEW OF BILINGUALISM AND LANGUAGE DOMINANCE IN THE TRANSLATION. Western European Journal of Linguistics and Education, 2(1), 5-8.
Temirova N. A. (2023). CONSECUTIVE INTERPRETATION AS A TYPE OF ORAL TRANSLATION. Academia Science Repository, 4(6), 197–204.