SINXRON TARJIMADA SIYOSIY MATNLAR TAJIMASINING O’ZIGA XOS XUSUSIYATLARI
DOI:
https://doi.org/10.47390/SPR1342V4I4Y2024N34Kalit so'zlar:
siyosiy nutq, nazariy modellar, tildagi noaniqliklar, siyosiy tizim, tashkilotlar, mafkuralar.Annotatsiya
Siyosiy matnlarni sinxron tarjima qilishning bir qancha mashaqqatlari bo’lib, bu tarjimondan nafaqat tildagi farqlarni balki madaniyatlar o’rtasidagi o’ziga xos belgilarni, siyosiy atamalarni va davlatlar o’rtasidagi siyosiy aloqalardan ham xabardor bo’lishni talab qiladi. Bu vazifa shuningdek tarjimonlardan yuqori mahorat, e’tiborni ham talab qiladi. Bu maqolada siyosiy matnlarni tarjima qilishning ana shunday o’ziga xosliklarini kurib chiqiladi.
Foydalanilgan adabiyotlar
D. Gile. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins Publishing Company, 1995.
F. Pöchhacker. Introducing Interpreting Studies. Routledge, 2004.
Ch. Schäffner. "Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies." Journal of Language and Politics. Vol. 8, No. 2, 2009, pp. 265-293.
M. Shlesinger. Interpreting in the 21st Century. Routledge, 2016.
http://etheses.whiterose.ac.uk/15193/1/PhD%20thesis%20-%20revised.pdf
https://ueaeprints.uea.ac.uk/id/eprint/56885/1/PhD_Olena_Skorokhod.pdf
http://arxiv.org/abs/1505.08138
https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.1999.tb00160.x
ВКР_Тихонова Екатерина Алексеевна_ЯЛНбд-07- 19
https://www.jcsll.gta.org.uk/index.php/home/article/download/1/71/99