ОБРАЗЛИ ФРАЗЕОЛОГИК БИРЛИКЛАРНИ ТАРЖИМА ҚИЛИШДАГИ МУАММОЛАР

Mualliflar

  • Покиза Мирсагатова

DOI:

https://doi.org/10.47390/SPR1342V4SI3Y2024N24

Kalit so'zlar:

фразеологик бирликлар, тўлиқ ва қисман эквивалентлар, образли компонент, семантик фарқлар, квазисинонимлар, ассиметрик полисемия.

Annotatsiya

Ушбу мақолада тил ва тафаккурнинг ўзаро таъсири, маъно ва маъно ўртасидаги муносабатлар бугунги кунгача долзарб бўлиб қолмоқда ва кўплаб тадқиқотчиларнинг қизиқишини фразеологик бирликлар уйғотишда давом этётгани ҳақида гап боради. Фразеологик бирликларни таржима қилишда у ёки бу бирликларнинг семантикасининг барча сояларини унинг миллий рангини, стилистик ва маданий-тарихий хусусиятларини йўқотмасдан чет тилида ва чет эл маданиятида етказиш жуда қийин ҳисобланади. Таржимон фразеологик семантикани тушунишга яқинлашиши мумкин, аммо она тилида сўзлашувчиларнинг фикрларини улар айтганидек аниқ ва равон баён қилиш учун бой тажриба ва маҳорат талаб этилади. Шунинг учун фразелогизмларни таржима қилиш муаммоси ҳали ҳам ҳал қилинмаган деб ҳисобланади, чунки барча ҳолатлар учун аниқ, стандарт таржима варианти мавжуд эмас.

Foydalanilgan adabiyotlar

Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний / Collins Cobuild dictionary of idioms. Более 6000 современных английских фразеологизмов с русскими переводами. М.: Издательство АСТ, Астрель. 2004. 752 с.

Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: дис. . . . д-ра филол. наук. Москва, 1964. 1229 с.

Почуева Н. Н. Сложности перевода образных фразеологических единиц и возможные пути решения этой проблемы / Н. Н. Почуева // Сборник научных трудов по материалам LXVI Международной научно-практической конференции «Международное научное обозрение проблем и перспектив современной науки и образования» (Бостон, 22-23 января), 2020. С. 52-56.

Ромашина О. Ю. Контрастивная фразеология: проблема лакунарности и переводимости / О. Ю. Ромашина // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: сб. науч. тр. по итогам III Междунар. науч. конф. / отв. ред. проф. Н. Ф. Алефиренко. Белгород: НИИ «БелГУ», 2013. С. 112-116.

Стебунова К. К. Коммуникативно-функциональные аспекты перевода фразеологических единиц / К. К. Стебунова // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: сб. науч. тр. по итогам III Междунар. науч. конф. / отв. ред. проф. Н. Ф. Алефиренко. Белгород: НИИ «БелГУ», 2013. С. 468-471.

Шепелёва Е. В. Особенности перевода фразеологизмов / Е. В. Шепелёва // Известия Пензенского государственного пед. университета им. В. Г. Белинского. 2009. № 11 (15). С. 68-72.

Шепелёва Е. В. Особенности перевода фразеологизмов / Е. В. Шепелёва // Известия Пензенского государственного пед. университета им. В. Г. Белинского. 2009. № 11 (15). С. 68-72.

Yuklashlar

Nashr etilgan

2024-06-05

Havola

Мирсагатова, П. (2024). ОБРАЗЛИ ФРАЗЕОЛОГИК БИРЛИКЛАРНИ ТАРЖИМА ҚИЛИШДАГИ МУАММОЛАР. Ижтимоий-гуманитар фанларнинг долзарб муаммолари / Актуальные проблемы социально-гуманитарных наук / Actual Problems of Humanities and Social Sciences., 4(S/3). https://doi.org/10.47390/SPR1342V4SI3Y2024N24