TARJIMONLIK MALAKASINI SHAKLLANTIRISHNING PSIXOLINGVISTIK VA DIDAKTIK XUSUSIYATLARI

Mualliflar

  • Feruza Mattiyeva

DOI:

https://doi.org/10.47390/SPR1342V4I3Y2024N66

Kalit so'zlar:

tarjima, TestDAF, xalqaro, mustaqil, jamiyat, vizual, yaxlit, til.

Annotatsiya

Chet tillar boʻyicha davlat taʼlim standartini tayyorlash boʻyicha asosiy normativ-huquqiy hujjatlar. Davlat ta’lim standarti chet tillarini o‘qitishda kommunikativ-faollik, o‘quvchiga yo‘naltirilgan, integrativ va kompetensiyaga asoslangan yondashuvga asoslanadi. Tillarni bilish tizimini takomillashtirish, TestDAFni izchil amalga oshirish dialektik rivojlanishni nazarda tutadi. Chet tillarni o‘rganish tizimini yanada takomillashtirish chora-tadbirlari. Talablar tarjima turlariga - yozma va og‘zaki shaklga bo‘linmaydi. ST sohasidagi talablar kichik bo‘limida xalqaro konferensiyalarda sinxron, vizual, ketma-ket tarjimani amalga oshirish.  Tizimli bilimga ega bo‘lish, dunyoqarashini rivojlantirish. jamiyat va tabiatda ro‘y berayotgan jarayon va hodisalar haqida yaxlit tushunchaga ega bo‘lish. Mustaqil ravishda yangi bilimlarni egallash, ular ustida ishlash va ilmiy faoliyatni ilmiy asosda tashkil qila olish. Tarjimaning nazariy asoslarini, tarjimaning grammatik, leksik, frazeologik, stilistik va pragmatik muammolarini, tarjima turlarini bilish, leksik kompetensiyaga ega bo‘lish, tarjimaning asosiy usullarini egallash.

Foydalanilgan adabiyotlar

O‘zbekiston Respublikasi Prezidenti Shavkat Mirziyoyevning Oliy Majlisga Murojaatnomasi (O‘zbekiston Respublikasi Prezidenti Sh.Mirziyoevning 2017 yil 22 dekabr Oliy Majlisga murojaatnomasi) // Pravda Vostoka, 2017 yil 23 dekabr. - 248-son (28706).

O‘zbekiston Respublikasi Prezidentining 2017-yil 20-apreldagi “Oliy ta’lim tizimini yanada rivojlantirish chora-tadbirlari to‘g‘risida”gi PQ-2909-son Farmoni;

Шарипов Ж. Бадиий таржималар ва мохир таржимонлар. – Т.: Фан, 1978.

Bao Chuanyun. Pedagogy // The Routledge handbook of interpreting, ed. Holly Mikkelson, and Renée Jourdenais. London: Routledge, 2015. – p. 400–416.

Robinson D. Übersetzer werden: eine Einführung in die Theorie und Praxis der Übersetzung. // London: New York: Routledge, 2003. S. 302.

Kelly Dorothy und Catherine Way. 2007. Leitartikel: Zum Start von ITT. Der Dolmetscher- und Übersetzertrainer 1 (1): PP. 1–13.

Muminov O.A Guide to Consecutive Translation // Tashkent: Tafakkur Bo’stoni, 2013

Muratova E., Makhmudova N. English for Masters. Hot Topics // Tashkent, 2011

Xoshimova D.U. Rus tilining zamonaviy faoliyati va tillararo o'zaro ta'sirlar kontekstida lakunalarni o'rganish uchun lingvodidaktik asoslar: Dis. ... dok. ped. Fanlar. - Toshkent, 2007

I.G‘afurov, O.Mo‘minov, N.Qambarov “TARJIMA NAZARIYASI” «Tafakkur Bo‘stoni» «Tafakkur Bo‘stoni» Toshkent - 2012

Yuklashlar

Nashr etilgan

2024-03-31

Havola

Mattiyeva, F. (2024). TARJIMONLIK MALAKASINI SHAKLLANTIRISHNING PSIXOLINGVISTIK VA DIDAKTIK XUSUSIYATLARI. Ижтимоий-гуманитар фанларнинг долзарб муаммолари / Актуальные проблемы социально-гуманитарных наук / Actual Problems of Humanities and Social Sciences., 4(3). https://doi.org/10.47390/SPR1342V4I3Y2024N66